Nuclear war is now perhaps less of a threat than in the days of Camus, and, fortunately, the world did not end with a bang. |
Сейчас, возможно, ядерная война представляет меньшую угрозу, чем во времена Камю и, к счастью, мир не взорвался в одночасье. |
Shortly before, two employees of the refuse collection service, also North Africans, had been similarly attacked, but fortunately were not physically injured. |
Незадолго до этого двое работников свалки, также выходцы из стран Магриба, подверглись аналогичному нападению, однако, к счастью, физически при этом не пострадали. |
Other such attacks have taken place, which could have, but fortunately did not, lead to a similar death toll. |
Имели место и другие подобные акты, которые могли привести, но, к счастью, не привели, к аналогичному числу жертв. |
Mention should be made of the fact that, although fortunately unusual, attempts to enlarge the scope of a reservation existed in treaty practice. |
Следует упомянуть о том обстоятельстве, что попытки расширения сферы действий оговорки, хотя и являются, к счастью, необычными, существуют в договорной практике. |
Well, he and the majority of us, including Venezuela, fortunately did not participate in the Second World War. |
Да, его страна и большинство наших стран, в том числе и Венесуэла, к счастью, не участвовали во второй мировой войне. |
But it is also true that humanity is not made up, fortunately, of a single culture. |
Но верно также и то, что человечество, к счастью, состоит не только из одной культуры. |
This closely followed a car-bomb attack on United Nations offices in Kandahar on 13 November, which damaged the premises but fortunately did not result in loss of life. |
Это произошло непосредственно вслед за нападением на служебные помещения Организации Объединенных Наций в Кандагаре 13 ноября, когда взрывом бомбы, заложенной в автомобиль, был нанесен ущерб помещениям, но, к счастью, обошлось без жертв. |
Yet, the convening of an even more curtailed session was actually proposed this year, which fortunately did not occur. |
Тем не менее, в этом году предлагалось еще больше сократить сессию, чего, к счастью, не произошло. |
Do, please, stop considering Spain as it was and, fortunately, no longer is. |
Пожалуйста, перестаньте считать Испанию тем, чем она была ранее и, к счастью, более не является. |
To date, their support has been inconsistent and ad hoc, but the Millennium Development Goals fortunately provide a centralized and coordinated framework for assistance. |
До сих пор их поддержка носила непоследовательный характер и была ориентирована на отдельные проекты, но, к счастью, для реализации поставленных целей в Декларации тысячелетия предусмотрены централизованные и скоординированные механизмы оказания помощи. |
Biological weapons are exponentially more deadly than chemical weapons but, fortunately, also more difficult to produce and deliver. |
Биологическое оружие, по определению, является более смертоносным по сравнению с химическим оружием, однако, к счастью, его производство и доставка сопряжены и с гораздо большими трудностями133. |
Conflicts within and outside the country's borders have complicated those efforts, but, fortunately, they have not stalled them altogether. |
Конфликты как в пределах, так и за пределами границ этой страны осложняют эти усилия, однако, к счастью, они не заблокировали их окончательно. |
At the time of the attack four officials were in the building, none of whom, fortunately, was injured. |
В момент совершения нападения в здании находились четыре должностных лица, никто из которых, к счастью, не пострадал. |
Of course, the absence of a particular criterion fortunately does not imply the absence of protection. |
Разумеется, отсутствие того или иного критерия к счастью не предполагает отсутствие защиты. |
Over time, fortunately, that context had changed, and the United States now saw its space activities primarily as an instrument of human advancement and international cooperation. |
К счастью, со временем эти условия изменились, и в настоящее время Соединенные Штаты рассматривают свою космическую деятельность главным образом как одно из направлений усилий по расширению возможностей человека и развитию международного сотрудничества. |
More information was needed, however, about the practical aspects of human rights implementation: fortunately, the oral presentation had done much to fill in the gaps. |
Однако необходима дополнительная информация по практическим аспектам осуществления прав человека: к счастью, устные выступления позволили в значительной мере заполнить существующие пробелы. |
The awareness of the contemporary and reassuring phenomenon of jurisdictionalisation has fortunately prevailed at the end over undue politicization, underlining certain arguments examined by the Court, which should have been promptly discarded by it. |
Осознание современного и обнадеживающего явления юрисдикционализации, к счастью, преобладало над чрезмерной политизацией, подчеркивая некоторые рассмотренные Судом аргументы, от которых следует незамедлительно отказаться. |
Again, however, the latest prevalence estimation models indicate that HIV prevalence among the general adult population fortunately remains below 0.1 per cent. |
Вместе с тем уровень инфицирования среди взрослого населения в целом, по последним данным моделей для оценки уровня распространения ВИЧ, к счастью, остается на уровне ниже 0,1 процента. |
The issue of hate speech and tolerance was very sensitive in Bosnia and Herzegovina; fortunately, there were several institutions to follow up on and monitor such cases. |
Вопрос о ненавистнических высказываниях и терпимости является весьма деликатным в Боснии и Герцеговине; к счастью, имеется несколько учреждений для отслеживания и мониторинга подобных случаев. |
Israelis in the south continue to endure Qassam rocket attacks, though, fortunately, without casualties in the past month. |
В прошлом месяце израильтяне на юге страны продолжали подвергаться обстрелам ракетами «Кассам», хотя, к счастью, без жертв. |
You have a problem, And, fortunately, I can help you. |
У тебя возникла проблема, и, к счастью, я могу помочь тебе. |
I personally believe in all of them, and fortunately for me, so does Chilton. |
Лично я верю во все из них, и к счастью для меня, в них верят в школе Чилтон. |
but, fortunately for me... you reek of intelligence and integrity. |
Но, к счастью для меня... от тебя несет умом и честностью. |
That is not your job nor, fortunately, your right. |
Этого вы делать не должны, и к счастью, не можете. |
But, fortunately for us, it's a game we don't have to play alone. |
Но, к счастью, для нас, в эту игру мы не должны играть сами. |