Fortunately, the era of State terrorism had ended; Haiti was currently faced with violence committed by gangs of drug traffickers, the presence of repatriated lawbreakers of Haitian origin and the difficult economic situation. |
К счастью, эпоха государственного терроризма завершилась; сейчас страна сталкивается с насилием, осуществляемым бандами дельцов наркобизнеса, с проблемой присутствия репатриированных преступников гаитянского происхождения, а также со сложной экономической ситуацией. |
Fortunately, cooperation and development assistance are provided for in article 140 of the Convention, which provides that |
К счастью, сотрудничество и помощь в области развития предусмотрены в статье 140 Конвенции, где говорится, что |
Fortunately, some significant progress has also been made, such as, for example, expansion of the concept of maternity - which overcomes the limitation of biological reproduction - by extending to adoptive mothers the rights granted to natural mothers. |
К счастью, по некоторым направлениям удалось добиться существенного прогресса, например в расширении концепции материнства и выведении ее за рамки ограниченной биологической функции воспроизводства, путем наделения приемных матерей теми же правами, которыми наделены биологические матери. |
Fortunately, side by side with this apathy, Congolese girls are showing great enthusiasm for handball and basketball and are registering successes at national and international levels. |
К счастью, на фоне такой незаинтересованности конголезские девушки проявляют большой интерес к гандболу и баскетболу, добиваясь хороших результатов как в стране, так и на международном уровне. |
Fortunately, we are striving to overcome these obstacles through dialogue and solutions appropriate to civilized nations which understand that, given our common past, we share a common future. |
К счастью, мы стремимся к преодолению этих препятствий посредством диалога и принятия решений, достойных цивилизованных государств, которые понимают, что с учетом нашего общего прошлого мы разделяем общее будущее. |
Fortunately, despite the difficulties, a growing number of programmes use a range of community, non-governmental organization and government partnerships to increase adolescents' access to education, including second chance education. |
К счастью, несмотря на эти трудности, в рамках все большего числа программ для расширения доступа подростков к образованию, включая предоставление им второго шанса для получения образования, используется партнерское сотрудничество с широким диапазоном общинных и неправительственных организаций и правительственных учреждений. |
Fortunately, UNCTAD's economists did not take that view, and from the early 1990s foresaw trouble ahead from what Mr Juan Somavia has called "casino capitalism". |
К счастью, экономисты ЮНКТАД не разделяли эту точку зрения и с начала 90х годов предсказывали возникновение проблем из явления, которое г-н Хуан Сомавия назвал "рулеточным капитализмом". |
Fortunately, that original version has become an annex to the report, so the Bureau's assessment of the problems and perspectives of the reform debate are reflected in its entirety. |
К счастью, эта первоначальная версия включена в доклад в качестве приложения, благодаря чему выработанная Бюро оценка проблем и перспектив в отношении дискуссий о реформе, отражена во всей своей полноте. |
Fortunately, we have a Secretary-General who speaks to us with great wisdom and candour about what must be done and is leading a United Nations ready to reform. |
К счастью, у нас есть Генеральный секретарь, который мудро и откровенно говорит о том, что должно быть сделано, и руководит подготовкой Организации Объединенных Наций к реформе. |
Fortunately, though, things have changed since then, with the 110 countries responsible for 80% of greenhouse-gas emissions - including India, China, and Brazil - now giving their support to the Copenhagen agreement. |
К счастью, с тех пор произошли изменения, и 110 стран, ответственных за 80% выбросов парниковых газов - включая Индию, Китай и Бразилию - сейчас выражают свою поддержку копенгагенскому соглашению. |
Fortunately, this process has not lost its dynamism, and Governments and international institutions continue and will have to continue to work on new rights. |
К счастью, этот процесс не утратил своей динамики, и правительства, а также международные учреждения продолжают и должны будут продолжать работу в области новых прав. |
Fortunately, there were two cars belonging to the National Monitoring Directorate near the Canal Hotel, and they escorted the team's motorcade. |
К счастью около гостиницы «Канал» находились два автомобиля, принадлежащие Национальному управлению по наблюдению, которые последовали за колонной автомобилей группы инспекторов. |
Fortunately, the countries of the Southern African Development Community subregion, which had fought together for sovereignty and against colonialism and apartheid, refused to be used to isolate Zimbabwe or support the antagonistic reality capitalism. |
К счастью, страны субрегиона, являющиеся членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, которые вместе боролись за суверенитет против колониализма и апартеида, отказываются быть использованными в целях изоляции Зимбабве или оказания поддержки антагонистическому обществу капитализма. |
Fortunately, and because of the high efficiency of the Jordanian security authorities, we uncovered and stopped that conspiracy - one of hundreds of such cases that my country has successfully dealt with - because of our firm commitment to confront international terrorism. |
К счастью, благодаря высокой эффективности сил безопасности Иордании мы раскрыли и пресекли этот заговор, являвшийся одним из сотен подобных ситуаций, успешно урегулированных моей страной в силу нашей твердой приверженности делу борьбы с международным терроризмом. |
Fortunately, as we all know, the United Nations already had a strong presence in Haiti, and the various agencies were able to mobilize themselves quickly and provide essential supplies of food and water as well as emergency shelter for the affected population. |
К счастью, как нам всем известно, присутствие Организации Объединенных Наций на Гаити уже было весьма значительным, и различные учреждения смогли быстро мобилизовать ресурсы и обеспечить основные поставки продовольствия и воды, а также необходимый кров для пострадавшего населения. |
Fortunately, the will of those countries committed to protecting the environment prevented a legal and ethical atrocity from being committed at the Conference of the Parties. |
К счастью, проявление воли странами, приверженными делу сохранения окружающей среды, позволило избежать того, чтобы Конференция участников погрязла в реализации бесплодных юридических и этических начинаний. |
Fortunately the United Kingdom recently initiated ADR M205 and RID 2/2009: they have the same contents as their predecessors, they run till 1 June 2011 and they offer a perfect solution for this temporary problem. |
К счастью, Соединенное Королевство инициировало недавно соглашения ДОПОГ М205 и МПОГ 2/2009: их содержание не отличается от содержания предшествующих соглашений, они действительны до 1 июня 2011 года и предлагают идеальное решение этой временной проблемы. |
Fortunately, a crisis is also a time for new opportunities and for the break-up of obsolete structures and habits as shippers, freight forwarders and transport operators are normally more inclined to review their transport management and logistics systems in times of difficulties. |
К счастью, кризис является еще и временем новых возможностей и отказа от устаревших структур и привычек, поскольку грузоотправители, транспортно-экспедиционные организации и транспортные операторы обычно в большей степени склонны пересматривать свои системы управления перевозками и логистикой в периоды трудностей. |
Fortunately, earlier today we were able to establish contact with three of the four crew members of the helicopter, as well as one international staff member, who are reported to be in safety at a location controlled by the Government of the Sudan south of Menawashi. |
К счастью, сегодня утром нам удалось установить контакты с тремя из четырех членов экипажа вертолета, а также с одним международным сотрудником, которые, по имеющимся сообщениям, находятся в безопасности в районе к югу от Менаваши, контролируемом правительством Судана. |
Fortunately, States are beginning to recognize the importance of allocating resources to community outreach and awareness-raising, as reflected, for instance, in the 2008 eThekwini Declaration commitment to increase the profile of sanitation and hygiene in national poverty reduction strategies. |
К счастью, государства начинают признавать важность выделения ресурсов на повышение уровня информированности общин, что отражено, например, в принятой в 2008 году Декларации Этеквини, содержащей обязательство увеличить компонент санитарии и гигиены в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Fortunately, these examples are becoming increasingly scarce, but in many instances institutions and legislation have not been harmonized to facilitate the implementation of community-based forest management. |
К счастью, такие примеры встречаются все реже, однако во многих случаях в действующем законодательстве не учитываются потребности существующих организационных структур в вопросах содействия внедрению общинного лесопользования. |
Fortunately, textbooks on civic education adopt a more balanced attitude and show some pictures of women doctors, judges and lawyers, besides a broad range of other professional activities performed by women. |
К счастью, в учебниках о гражданском воспитании содержится более сбалансированный подход, и демонстрируются отдельные изображения женщин, являющихся медиками, судьями и правоведами, помимо широкого круга выполняемой ими другой профессиональной деятельности. |
Fortunately, the international community had moved away from the "justice versus peace" paradigm, whereby accountability was set aside through amnesty, to a recognition that justice and peace were not only compatible but also complementary objectives. |
К счастью, международное сообщество отказалось от парадигмы "правосудие или мир", в соответствии с которой решения об амнистии сводили на нет усилия по привлечению к ответственности, в пользу признания того, что обеспечение правосудия и мира являются не только сходными, но и взаимодополняющими задачами. |
Fortunately, many actions are being taken to improve water management (including monitoring and assessment), and with the financial support of the EU many wastewater treatment plants are being built. |
К счастью, в настоящее время принимаются многочисленные меры по улучшению практики водохозяйствования (включая мониторинг и оценку) и при финансовой поддержке ЕС сооружается большое число станций очистки сточных вод. |
Fortunately, the transfer of the equipment had not occurred when the Group intervened, and the transaction will now be placed before the Security Council Committee for exemption. |
К счастью, благодаря вмешательству Группы поставка вышеупомянутых средств была сорвана, и эта сделка будет сейчас направлена в Комитет Совета Безопасности для рассмотрения на предмет освобождения от ограничений. |