Fortunately, however, over the course of the past year genuine progress has been made towards establishing a democratic, non-racial and united South Africa. On 1 April, after 10 months of suspension, the Multi-party Negotiating Process resumed. |
Но, к счастью, за прошедший год удалось добиться подлинного прогресса в направлении создания демократической, нерасовой и единой Южной Африки. 1 апреля после десятимесячного перерыва процесс многосторонних переговоров возобновился. |
Fortunately, the shelter rehabilitation programme received a major funding boost during the reporting period: under its Peace Implementation Programme, UNRWA received funds to repair or reconstruct 5,400 shelters. |
К счастью, программа реконструкции жилья получила в отчетный период существенную финансовую поддержку: в рамках Программы установления мира БАПОР получило средства на ремонт или реконструкцию 5400 жилых помещений. |
Fortunately, there are reasons for optimism, such as the progress achieved in the negotiations in the Middle East, which we must acknowledge and continue to encourage. |
К счастью, есть основания для оптимизма, такие, как прогресс, на переговорах на Ближнем Востоке, который мы должны признать и продолжать поддерживать. |
Fortunately, the current head of OHRM had all the necessary attributes; he would, however, need the support of Member States. |
К счастью, нынешний руководитель УЛР располагает всеми необходимыми качествами для этой работы; тем не менее ему потребуется поддержка со стороны государств-членов. |
Fortunately, the situation of the media is not entirely bad, and each republic offers examples of courageous journalists, media enterprises and non-governmental organizations working to counter the forces of unremitting nationalism and deception. |
К счастью, положение СМИ не является безнадежным, и в каждой республике есть мужественные журналисты, органы массовой информации и неправительственные организации, стремящиеся противодействовать силам необузданного национализма и лжи. |
Fortunately, recent positive developments in the Middle East have contributed to creating a climate of confidence and cooperation, and there is no need for any further confrontation. |
К счастью, недавние позитивные события на Ближнем Востоке способствовали созданию атмосферы доверия и сотрудничества, и нет необходимости в какой бы то ни было конфронтации. |
Fortunately, many developing nations - and the Philippines is proud to take its place among them - have made hard political decisions and adopted economic policies favourable to dynamic and sustained economic growth. |
К счастью, многие развивающиеся страны и Филиппины с гордостью входят в число последних, приняли твердые политические решения и разработали экономическую политику, благоприятствующую динамичному и постоянному экономическому росту. |
Fortunately, the Conference, in Cairo, after arduous and intensive negotiations, saw fit to adopt an expanded international population strategy, as a result of which we now have a well-thought-out Plan of Action. |
К счастью, после сложных и напряженных переговоров Конференция в Каире смогла все же принять широкую международную стратегию в области народонаселения, в результате чего мы имеем теперь хорошо продуманный План действий. |
Fortunately, each of these cases has turned out to involve only small quantities of nuclear material, and in no instance does this material appear to have come from a nuclear weapons stockpile. |
К счастью, каждый из этих случаев касался лишь небольшого количества ядерных материалов, и ни в одном случае эти материалы, как оказалось, не являлись частью запасов ядерного оружия. |
Fortunately, I've got a plan "B." |
К счастью, у меня есть план Б. |
Fortunately, the attackers did not prevail and Soviet Commissar for Foreign Affairs Georgi V. Chicherin proposed negotiations, which led to the cessation of hostilities and to peace. |
К счастью, нападающие не одержали победы, и советский комиссар по иностранным делам Георгий В.Чичерин предложил переговоры, которые привели к прекращению военных действий и миру. |
Fortunately, the framers of the United Nations Charter were well aware that its contents could not be frozen in perpetuity and that it should be responsive to changing circumstances and requirements. |
К счастью, составители Устава Организации Объединенных Наций хорошо понимали, что его содержание не может бесконечно оставаться неизменным и что оно должно соответствовать меняющимся обстоятельствам и потребностям. |
Fortunately, there is positive progress in South Africa, where a clear awareness appears to have taken hold concerning the vital need to build a democratic and multi-racial society. |
К счастью, наблюдается позитивное развитие в Южной Африке, где появилось, как представляется, ясное осознание того, что жизненно необходимо построить демократическое и многорасовое общество. |
Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. |
К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества. |
Fortunately, it will be able to draw upon a rich body of literature on reforming the United Nations, as well as submissions by Member States. |
К счастью, она сможет почерпнуть информацию из большого объема документации по вопросу реформы Организации Объединенных Наций, а также из представленных государствами-членами предложений. |
Fortunately, there were no injuries. On 9 February, while the Namibia convoy was 16 kilometres from the town of Quilengues, an armoured personnel carrier hit another anti-tank mine and was seriously damaged. |
К счастью, обошлось без жертв. 9 февраля, когда намибийский конвой находился в 16 км от города Киленгиш, бронетранспортер подорвался на противотанковой мине и был сильно поврежден. |
Fortunately, the positions of the Angolan Government on the question of peace in Angola coincide with those of a large group of UNITA political and military leaders, who have a profound knowledge of Mr. Savimbi's strategy. |
К счастью, позиция правительства Анголы по вопросу о мире в Анголе совпадает с позицией, занимаемой значительной группой политических и военных лидеров УНИТА, которым хорошо известна стратегия г-на Савимби. |
Fortunately, many corporate leaders are recognizing that the long-term viability of their corporate activities and the future protection of shareholder value depends on stability of a political environment governed by the rule of law based on human rights. |
К счастью, многие корпоративные лидеры признают, что долгосрочная эффективность их предпринимательской деятельности и защита акционерного капитала в будущем зависят от стабильности политических условий, определяемых приматом права на основе прав человека. |
Fortunately, there had been a positive response by the United Nations and neighbouring southern African countries to the Government's appeals for assistance and the crisis had been defused. |
К счастью, Организация Объединенных Наций и соседние страны южной части Африки откликнулись на призывы правительства о помощи, и кризис был урегулирован. |
Fortunately, consensus exists among the vast majority of members of the international community regarding steps to be taken that, without any doubt, will contribute not only to reducing nuclear danger but also to eliminating nuclear weapons. |
К счастью, среди абсолютного большинства членов международного сообщества существует консенсус в отношении шагов, которые вне всякого сомнения будут способствовать не только уменьшению ядерной опасности, но и ликвидации ядерного оружия. |
Fortunately, in each case, the United Nations staff members had clearly observed the soldier's actions, were able to reject the accusations out of hand and, after argument, were allowed to proceed on their way. |
К счастью, в каждом случае сотрудники Организации Объединенных Наций четко следили за действиями военнослужащих и смогли наотрез отвергнуть эти обвинения, и после некоторых споров им разрешили ехать дальше. |
Fortunately, there are many good examples to be followed, of countries which successfully broke the pattern of the under-representation of women, utilizing a variety of measures to ensure better power-sharing. |
К счастью, имеется много достойных подражания примеров стран, которые успешно порвали с моделью недопредставленности женщин и используют самые разнообразные меры для обеспечения лучшего раздела полномочий. |
Fortunately this number levelled out after the beginning of 2006, largely thanks to the improvement in the employment situation over the last year or so. |
С начала 2006 года число получателей, к счастью, стабилизировалось главным образом в связи с улучшением в последний год положения в сфере занятости. |
Fortunately, cooperation between the United Nations and OIF has never failed to embrace not only the concerns of the member countries of la Francophonie, but also those of non-governmental, intergovernmental and regional organizations. |
К счастью, сотрудничеством между Организацией Объединенных Наций и МОФС всегда охватываются заботы и интересы не только стран-участниц последней, но также и неправительственных, межправительственных и региональных организаций. |
Fortunately, given the Union's attraction for most ordinary Ukrainians, there is still hope that simple realism will persuade Yanukovych and Ukraine's ruling elite to return to a path that would allow for the association agreement to be signed. |
К счастью, благодаря положительному отношению к Союзу простых украинцев, все еще есть надежда, что простой реализм убедит Януковича и правящую элиту вернуться на путь, который позволил бы подписать соглашение о сотрудничестве. |