There were grenade and other attacks against UNMIK police stations in Pec, Pristina and Mitrovica; fortunately, no injuries occurred. |
На полицейские участки в Пече, Приштине и Митровице были совершены нападения с применением гранат и другие нападения; при этом, к счастью, никто не пострадал. |
In recent years Guatemala had suffered not only from political upheavals, which fortunately had culminated in the development of democracy, but also from natural disasters such as earthquakes, hurricanes and droughts, which had obliged it to declare states of emergency. |
В последние годы Гватемала страдала не только от политических потрясений, которые, к счастью, завершились демократическим развитием, но также от стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, в связи с которыми она была вынуждена объявлять чрезвычайное положение. |
There were, however, grenade and other attacks against UNMIK police stations in Pec, Pristina and Mitrovica; fortunately, these attacks did not result in any injuries. |
Вместе с тем были совершены нападения с применением гранат и другие нападения на полицейские участки МООНК в Пече, Приштина, и Митровице; в результате этих нападений, к счастью, никто не пострадал. |
He actually has gone much further and has now published an article in Focus Kosovo, which has, fortunately, been circulated to us this morning and which I was reading before the debate began. |
Практически он пошел гораздо дальше и сейчас опубликовал в "Focus Kosovo" статью, которая, к счастью, была распространена сегодня утром и с которой я ознакомился перед началом этих прений. |
But, very fortunately, that is not the case when you consider the number and the stature of the participants, in particular, the effective presence of Secretary-General Kofi Annan at this meeting's opening. |
Однако, к счастью, это не так, если принять во внимание число и высокое положение участников, прежде всего я имею в виду присутствие в начале сегодняшнего заседания Генерального секретаря Кофи Аннана. |
It was pointed out in particular that poor education outcomes have terribly pernicious effects on factors such as poverty, health, gender equality and the environment, but fortunately, the opposite is also true. |
Было, в частности, отмечено, что низкие результаты в сфере образования приводят к пагубным последствиям в сферах нищеты, здравоохранения, гендерного равенства и окружающей среды, однако, к счастью, верно и обратное. |
While the security situation has, fortunately, remained calm, we all know that this is only a relative calm given that the signs are not entirely positive. |
Хотя ситуация в области безопасности, к счастью, остается спокойной, все мы знаем, что это лишь относительное спокойствие с учетом того, что признаки не самые положительные. |
The transitional justice initiative had been carried out on an unprecedented scale; fortunately, it had received international institutional assistance from the start, including from the Organization of American States (OAS). |
Инициатива по отправлению правосудия переходного периода была осуществлена в беспрецедентных масштабах; к счастью, с самого начала она получала международную институциональную помощь, в том числе от Организации американских государств (ОАГ). |
As for impunity, the international community had fortunately moved beyond the "justice versus peace" paradigm, in which agreements of a political nature had derailed the pursuit of justice through de jure or de facto amnesties. |
Что касается безнаказанности, то международное сообщество, к счастью, не ограничивается рамками парадигмы "правосудие или мир", в соответствии с которой соглашения политического характера, которые предусматривали амнистии де-юре или де-факто, сводили на нет усилия по осуществлению правосудия. |
Very fortunately for humanity, the challenges of disarmament and non-proliferation, and their urgency, have been better served in other forums during this month of April 2010. |
К счастью для человечества сложные задачи разоружения и нераспространения - с учетом их срочности и остроты - в текущем месяце, апреле 2010 года, в других форумах решались более эффективно. |
Although instances of abuse are fortunately fairly infrequent, the current rules provide no protection to users and the arbitration community must address this to protect the reputation and integrity of the system and its practitioners. |
Хотя случаи злоупотреблений, к счастью, случаются нечасто, существующий Регламент не обеспечивает какой-либо защиты для пользователей, и поэтому арбитражному сообществу необходимо решить этот вопрос, чтобы гарантировать защиту репутации и целостности системы и входящих в нее специалистов-практиков. |
To attempt to make a list of all the rights which may properly fall within the category of personal rights would be difficult and, fortunately, is unnecessary in this present case. |
Попытка составить перечень всех прав, которые могут надлежащим образом входить в категорию "личных прав", была бы сопряжена с трудностями, и, к счастью, в данном случае в ней нет необходимости». |
Also, it would have been preferable to have a collective rather than an individual complaints procedure, although fortunately the latter did not place restrictions on who could file a communication on behalf of a child or group of children. |
Также было бы желательно иметь процедуру для подачи коллективных, а не индивидуальных жалоб, хотя, к счастью, последние не налагают ограничений на тех, кто может направить сообщение от имени ребенка или группы детей. |
His delegation had vigorously asserted that it would set a very bad precedent if that document were presented to the Council, and fortunately that counsel had prevailed. |
Делегация страны оратора решительно заявила, что если данный документ будет передан Совету, то это создаст неправильный прецедент, и, к счастью, это мнение возобладало. |
We have very fortunately cut our child mortality rate, which was one of the highest in the world just two years ago, by 25 per cent. |
К счастью, мы сократили на 25 процентов наши показатели детской смертности, которые были одними из самых высоких в мире всего лишь два года назад. |
The threats posed by cyberwarfare have often been underestimated, since, fortunately, they have not as yet resulted in the loss of any lives. |
Угрозы кибервойны часто недооценивались, поскольку они пока, к счастью, не приводили к гибели людей. |
We have, fortunately, many reasons to celebrate progress in the realization of children's rights and in the fulfilment of many of the promises we made in 2002. |
К счастью, у нас есть много причин для того, чтобы радоваться прогрессу в реализации прав детей и в выполнении многих обещаний, данных нами в 2002 году. |
These obstacles, which fortunately are not insurmountable, are largely due to the complexity of those issues that challenge us all. |
Эти препятствия, которые, к счастью, преодолимы, вызваны, главным образом, сложностью тех вопросов, которые стоят перед нами. |
While, fortunately, causing no casualty, the incident offered a reminder of the risks with which the conflict is still fraught, and the potential for existing tensions to take a violent course. |
Хотя, к счастью, в результате произошедшего инцидента никто не пострадал, он послужил напоминанием о тех опасностях, которыми все еще чреват этот конфликт, и о вероятности резкой эскалации существующей напряженности. |
The Committee had started its work in the context of concern over the testing of nuclear weapons; fortunately, it had moved on since then and its work was now most vital in understanding the risks involved in new technologies. |
Комитет начал свою работу в условиях вызывавших серьезную обеспокоенность испытаний ядерного оружия; к счастью, с тех пор ему удалось продвинуться далеко вперед, и теперь его работа имеет большое значение для понимания рисков, связанных с использованием новых технологий. |
For a long time, fortunately, UNESCO has invested much in seeking that peace by initiating or facilitating meetings on the central theme of the culture of peace and interreligious dialogue. |
К счастью, в течение длительного времени ЮНЕСКО вносит большой вклад в поиски этого мира, организуя заседания для обсуждения центрального вопроса, касающегося культуры мира и межрелигиозного диалога. |
The pace of economic growth over the past decade has fortunately enabled us to surpass MDG targets in achieving universal primary education, promoting gender equality, empowering women and significantly reducing the level of poverty. |
Демонстрируемые в последние десять лет темпы экономического роста, к счастью, позволяют нам достигнуть раньше срока целей в области развития в части охвата всеобщим начальным образованием, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, улучшения положения женщин и существенного сокращения уровня нищеты. |
So she's the only person that knows where the anchor is hidden, but fortunately, she will be at the Whitmore historical ball this evening. |
Так что она единственный человек который знает где скрыт якорь, но, к счастью, она будет в Уитморе на историческом бале этим вечером. |
Who knows how it would have concluded had there not appeared at that very moment, fortunately for Grace, a person shaking her back to a state of self-defense. |
И кто знает, чем бы это закончилось, если бы в этот самый момент, к счастью для Грейс, не появился человек, который привел ее в разумное состояние. |
yes, it is, but fortunately jonathan and I have a lot of help. |
Да, это так, но, к счастью, нам с Джонатаном много помогают |