The outcome in that respect is very modest indeed, but fortunately does not close the door on urgently needed changes for a stronger and more focused United Nations as an agent for development. |
Результат в этой области весьма скромен, но, к счастью, не закрыта дверь для безотлагательно необходимых изменений, которые усилят Организацию Объединенных Наций и сделают ее более целеустремленным форумом в целях развития. |
Myanmar had been confronted by many difficulties in that undertaking, but, fortunately, had managed to overcome them, in part - it should be recognized - through the cooperation and assistance of the United Nations agencies and of friendly countries and organizations. |
На этом пути Мьянма столкнулась с множеством трудностей, но, к счастью, ей удалось преодолеть их, отчасти - что следует признать - благодаря сотрудничеству и помощи учреждений Организации Объединенных Наций и дружественных стран и организаций. |
Initial problems in establishing a funding key and adopting a budget of the High Representative have fortunately been resolved, and I am now confident that all the members of the Peace Implementation Council will live up to their obligations without undue delay. |
Первоначально существовавшие проблемы с установлением принципа финансирования и принятием бюджета Высокого представителя, к счастью, удалось разрешить, и сейчас я уверен в том, что все члены Совета по выполнению Мирного соглашения выполнят свои обязательства без неоправданных проволочек. |
Both fortunately and unfortunately, it is part of the human condition at the start of the twenty-first century that we are not on our own. |
Однако, к сожалению и в то же время к счастью, в начале XXI века условия жизни таковы, что в этой ситуации мы совсем не одиноки. |
Although current infection rates in the country are fortunately low, the trends in the region of Central and South-East Europe suggest a very real potential for the rapid spread of HIV/AIDS. |
Хотя нынешний уровень инфицирования в стране, к счастью, низок, тенденции в Центральной и Юго-Восточной Европе сулят весьма реальную возможность быстрого распространения ВИЧ/СПИДа. |
My country, Honduras, at the heart of the Americas, after turbulent events in the Central American region that have fortunately receded into the past, finds itself a democracy with regional institutions for economic, political and social integration. |
Моя страна, Гондурас, которая расположена в самом центре американского континента, после бурных событий в регионе Центральной Америки, которые, к счастью, остались в прошлом, считает себя демократическим государством, где функционируют региональные институты, занимающиеся вопросами экономической, политической и социальной интеграции. |
Although, fortunately, it has been completely eradicated in most parts of the world for at least several decades, in some unfortunate areas it continues to kill or debilitate large sections of the population. |
Хотя, к счастью, она была полностью ликвидирована на большей части земного шара уже по меньшей мере несколько десятилетий тому назад, в нескольких местах она продолжает убивать или ослаблять большие сегменты населения. |
They demonstrate, once more, the rich diversity of all types that fortunately continues to characterize our planet, despite the enormous efforts being made to homogenize it via consumerism and the overwhelming and repetitious mass dissemination of a unilateral world view. |
Они еще раз свидетельствуют о богатом разнообразии, которое, к счастью, по-прежнему характерно для нашей планеты, несмотря на огромные усилия сделать ее однородной, посредством потребительства, а также подавляющего и нескончаемого массового распространения одностороннего взгляда на мир. |
First, political elements that have no direct or indirect connection with the inquiry and that incriminate Syria prematurely and in the absence of compelling evidence, thereby disrupting the internal consistency of the resolution have, fortunately, been avoided. |
Во-первых, к счастью, нам удалось избежать упоминания о политических элементах, не имеющих прямого или косвенного отношения к расследованию и содержащих преждевременные обвинения в адрес Сирии в отсутствие очевидных доказательств, что, таким образом, нарушило бы внутреннюю логику этой резолюции. |
In many producing countries - though fortunately not in my country, Ecuador, which plays only a marginal role in the area of illicit trafficking - the proliferation of crops has an undeniable social dimension. |
Во многих странах-производителях - к числу которых, к счастью, не относится моя страна, Эквадор, которая играет лишь второстепенную роль в сфере незаконного оборота наркотиков, - распространение наркотикосодержащих культур, бесспорно, имеет социальный аспект. |
There have been a number of political protest demonstrations this year, largely over employment and economic issues, but fortunately they have not caused any major security problems. |
В этом году прошел ряд политических демонстраций протеста, главным образом в связи с вопросами занятости и экономическими вопросами, но, к счастью, они не вызвали каких-либо серьезных проблем с безопасностью. |
I would like to thank the representative of Burkina Faso for his statement and to say that his region is one where, fortunately, we are seeing greater progress in addressing refugee problems. |
Я хотел бы поблагодарить представителя Буркина-Фасо за его заявление и сказать, что его регион относится к числу тех, где, к счастью, мы отмечаем прогресс в решении проблем беженцев. |
Even if such acts are still fortunately unknown in Luxembourg at present, criminal legislation has been adapted in order better to guarantee the prevention and punishment of this type of conduct. |
Хотя в настоящее время подобные деяния, к счастью, неизвестны в Люксембурге, все же уголовное законодательство стало лучше соответствовать нынешним условиям, обеспечивая предупреждение и пресечение поведения подобного рода. |
This and similar voluntary endeavours and programmes, such as the United Nations Volunteers, are able to harness the noble spirit of volunteerism which fortunately continues to pervade much of our citizenry and civil society. |
Эта инициатива и аналогичные ей начинания и программы, такие, как Программа добровольцев Организации Объединенных Наций, позволяют поддерживать благородный дух добровольчества, который, к счастью, по-прежнему присущ нашим гражданам и гражданскому обществу. |
Of course, disputes among factions and criminal activities continue to pose a threat to security, but, fortunately, they have not put the peace process in jeopardy. |
Безусловно, столкновения между различными фракциями и преступные действия по-прежнему угрожают безопасности, но, к счастью, они не поставили под угрозу мирный процесс. |
The convening of the national dialogue had also been delayed owing to disagreement over the choice of the facilitator, which fortunately was resolved with the appointment of His Excellency Sir Ketumire Masire in January 2000. |
Проведение национального диалога также откладывалось из-за расхождений в выборе посредника, однако эта проблема к счастью была разрешена после назначения в январе 2000 года Его Превосходительства сэра Кетумире Масире. |
In May 1997, the Parliament had passed a law prohibiting foreigners, for reasons of security, from owning taxis and even from working as taxi drivers; fortunately, after severe public criticism of the Act the Government had been forced to backtrack. |
В мае 1997 года парламент принял закон, запрещающий иностранцам, исходя из соображений безопасности, владеть таксомоторами и даже работать таксистами; к счастью, правительство, подвергшись суровой критике со стороны общественности, было вынуждено пойти на попятную. |
While it is true that - fortunately - the situation in the country has been rather peaceful, we need to bear in mind all factors and not ignore possible sources of instability. |
Хотя и верно, что ситуация в стране, к счастью, довольно спокойная, нужно помнить о всех факторах и нельзя упускать из виду возможные источники дестабилизации. |
Yet, with a fast growing caseload, the use of computers may soon become indispensable, including to help tracking undue delays - a matter that fortunately does not appear to be a major concern in Kazakhstan. |
Тем не менее в результате повышения рабочей нагрузки применение компьютеров, возможно, вскоре станет необходимым, включая систему выявления необоснованных, что к счастью не является основной проблемой в Казахстане. |
His new post would fortunately require him to remain in touch with the Committee, which proposed to involve him in its future missions to States parties. |
Его новое положение заставит его, к счастью, поддерживать контакт с Комитетом, что указывает на вероятность его привлечения Комитетом к посещениям государств-участников. |
The perpetrators of torture evaded the ordinary courts and, in effect, were often protected by the military justice system, a phenomenon that, fortunately, appeared to be on the wane. |
Лица, ответственные за применение пыток, освобождаются от обычного судебного разбирательства и оказываются под защитой военных судов, однако, к счастью, распространенность этого явления, по-видимому, уменьшается. |
The most effective means of reducing and regulating such arms would be through regional cooperation, for which there was fortunately growing support in the southern African region. |
Самым эффективным средством сокращения и регулирования арсеналов такого оружия является региональное сотрудничество, которое, к счастью, находит все более широкую поддержку в странах юга Африки. |
They affect the overall work of the Council, but, fortunately, there is also a general understanding on the need to try to limit the damage they cause. |
Они влияют на общую работу Совета, но, к счастью, наблюдается общее понимание необходимости того, чтобы пытаться ограничить наносимый ими ущерб. |
The former, unfortunately, were not lucky and the latter, fortunately, were. |
Первым, к сожалению, не повезло, а повезло, к счастью последним. |
At the end of November, six rockets were fired into the city; fortunately, there were no casualties, but these events have unsettled the city's population. |
В конце ноября по городу было выпущено шесть ракет; к счастью, никто не пострадал, однако эти события вызвали панику среди населения города. |