An explosion occurred on 3 September on the first floor of a house on the outskirts of the village of Shahabiye, in Sector West, causing a fire in two rooms of the house and an adjacent garage. |
3 сентября на первом этаже дома, расположенного на окраине деревни Шахабие в Западном секторе, произошел взрыв, вызвавший пожар в двух комнатах этого дома и прилегающем гараже. |
uses firearms or undertakes to cause an explosion or a fire, in order to destroy or damage such an aircraft or ship or any cargo on board shall be liable to imprisonment of not less than five years. |
применяет огнестрельное оружие или пытается осуществить взрыв или пожар, для того чтобы разрушить или повредить такое воздушное или морское судно или находящийся на его борту груз. |
In case of circumstances outside Blizzard's control, in a fortuitous case, or under exceptional circumstances (fire, flood, natural disaster, malevolent intrusion in the IT system, strike, jeopardize of the financial and technical viability of the competition etc. |
В случае обстоятельств, не зависящих от компании Blizzard, форсмажорных или исключительных обстоятельств (пожар, потоп, природная катастрофа, злонамеренное вторжение в компьютерную и информационную систему, забастовка, угроза финансовой или технической возможности проведения конкурса и т.п. |
Then should the warlike Harry, like himself, assume the port of Mars... and at his heels, leashed in like hounds... would famine, sword and fire crouch for employment |
Тогда бы Генрих принял образ Марса, Ему присущий, и у ног его, Как свора псов, война, пожар и голод На травлю стали б рваться. |
little And then a couple weeks ago, I got caught in a... in a chemical fire, And, well, here we are. |
маленьким... а пару недель назад я... попал в пожар на химическом производстве и... вот, собственно, так и вышло. |
Dazzled by the de Sade family name, you gave your daughter to Alphonse - but when your house is threatened by fire, you want to buy her back. |
Кто, польстившись на громкое имя маркиза де Сада, отдал дочь в заклад? И поняв, что в замке маркиза пожар, захотел выкупить ее обратно? |
The train driver should have an instruction to assist him in making the decision as to where to stop the train after a defect (fire derailment) has been detected: before the tunnel, at an intervention point or to run through the tunnel to the exit. |
Следует разработать инструкцию, которая помогала бы машинисту принимать решение относительно того, где останавливать поезд в случае обнаружения неисправности (пожар, сход с рельсов и т.д.): до въезда в туннель, в месте, доступном для аварийно-спасательных служб, или после выезда из туннеля. |
The fire raged into the daylight hours and was stopped by changes in wind direction as much as by the actions of some of the citizenry and British marines sent, according to Henry, "in aid of the inhabitants." |
Пожар свирепствовал в дневные часы и был остановлен после того, как ветер сменился, и благодаря действиям некоторых граждан и прибывших «на помощь жителям» британских морских пехотинцев. |
Fire has no brothers. |
Огонь(Пожар) потребляет все! |
And the fire brigade has arrived, but their route to the inferno is blocked by the Skoda so they're going to have to go through the car itself with their boots and their hoses and their breathing apparatus |
Как мы видим, бушует огромный не контролируемый пожар, и пожарная бригада прибыла, но их путь к адскому пламени заблокирован Шкодой |
f) heat-radiating items (i.e., battery-powered equipment, such as underwater lights or soldering equipment which at accidental activation will radiate much heat and may cause fire) may be carried in cabin baggage only. |
е) выделяющее тепло изделия (т.е. оборудование, приводимое в действие батареей, такое как подводные фонари, и паяльное оборудование, которое при случайном включении будет выделять большое количество тепла и может вызвать пожар) могут перевозиться только в ручной клади. |
In a 2 April letter he informed his brother Alexander: "In the April 1897 issue of Russkaya Mysl the novella will appear where I describe the fire that broke out in Melikhovo when you visited the place in 1895." |
В письме от 2 апреля 1897 года Чехов сообщал своему брату Александру: «в апрельском выпуске "Русской мысли" появится повесть, где я описываю пожар, вспыхнувшей в Мелихово, когда вы тут побывали в 1895 году». |
Fire under the stage! |
Под сценой пожар! Пожар! |
Fire's at an alleged crack den. |
Пожар в предполагаемом наркопритоне. |
'Fire in the main hangar. |
Пожар в главном ангаре. |
Fire was started in the bedroom. |
Пожар начался в спальне. |
Fire in the guard's break room. |
Пожар в комнате отдыха охраны. |
Fire at the old Simpson place! |
Пожар в доме Симпсонов! |
Fire in the hold! |
Пожар в хвостовом отсёкё! |
Fire, earthquake, flood. |
Пожар, землетрясение, потоп. |
Fire in Bridgeport in 1975. |
Пожар в Бриджпорте в 1975. |
THE FIRE WAS A FAKE. |
И пожар не настоящий. |
FIRE GUTS CHEMICAL WEAPONS PLANT |
ПОЖАР НА ЗАВОДЕ ХИМИЧЕСКОГО ОРУЖИЯ |
Fire in the left engine! |
Пожар в левом двигателе! |
Fire in the woods, man. |
Пожар в лесу, чувак. |