I'd laugh, but the explosion must have paralyzed my sense of humor as well, but... at least I figured out what started the fire. |
Я бы посмеялся, но, похоже, взрыв парализовал моё чувство юмора, но... я понял, что вызвало пожар. |
Yes, but there are conditions to those rights, like yelling "fire" in a public theater or preaching white supremacy to middle school students. |
Да, но есть оговорки этих прав, например кричать "пожар" в театре или проповедовать превосходство белой расы ученикам. |
It would indeed be illusory to want to extinguish a fire from within when, outside, militias, armed bands or malevolent groups are organizing and training themselves in order to attack Burundi. |
Было бы действительно нереально желать затушить пожар изнутри, когда вне страны создаются и обучаются милиция, вооруженные банды или недоброжелательные группировки для нападения на Бурунди. |
And, then, the fire? |
А потом пожар? - Нет. |
Not... not that we know of, but there was a fire at the warehouse and we just... |
Мы точно не знаем, но на складе был пожар, и мы просто... |
Why aren't you putting out the frikkin' fire here? |
А почему вы не тушите пожар? |
You hired a professional torch named Vladimir Orlov to set a fire in this building four years ago, and to kill Eddie Ross four nights ago. |
Вы наняли профессионального поджигателя по имени Владимир Орлов, устроить пожар в здании четыре года назад и убить Эдди Росса четыре ночи назад. |
The "fire that cleanses the forest"? |
"Пожар, что очистит лес"? |
Yes, the fire erupted at a waste factory near the Han River in Seoul. |
в районе Реки Хан на заводе по утилизации отходов вспыхнул пожар. |
The study would follow at least one environmental catastrophe, chemical or oil spill, forest fire, manufacturing plant explosion or a natural disaster, which could be analysed using satellite imagery. |
Этим исследованием будет охвачена по крайней мере одна экологическая катастрофа, разлив химических веществ или нефти, лесной пожар, взрыв производственного предприятия или стихийное бедствие, которые могут стать предметом анализа с использованием спутниковых изображений. |
Come on, if we can open the valve we can get water to the fire. |
Давай, если откроем клапан, подадим воду на пожар. |
Our friends have promised generous support if we can find sufficient political, indeed simply human, will to put out the fire which is still burning, to live as our great and wise ancestors taught us to live. |
Наши друзья обещают щедрую поддержку, если нам хватит политической, просто человеческой воли погасить пожар, который пока еще горит, жить так, как учили нас наши великие и мудрые предки. |
It has also reinforced the notion of the world's being a global village, where the fire of discontent in one corner can spread through the entire village. |
Оно также подкрепило представление о мире как о глобальной деревне, когда пожар недовольства в одном уголке деревни может распространиться на всю деревню. |
Well, what if there's a fire in here? |
А что, если бы здесь пожар начался? |
As a result of the explosion: one tank car is damaged, and another is derailed, there is a leak of fuel and a fire. |
В результате взрыва: одна цистерна повреждена, другая - сошла с рельсов, произошла утечка топлива, возник пожар. |
We express our hope that additional resolute measures to be undertaken by the Security Council and the entire international community will eventually allow the fire of war that has raged in that country for 20 years to be extinguished. |
Мы выражаем надежду, что с принятием дополнительных решительных мер со стороны Совета Безопасности и всего мирового сообщества в конце концов удастся потушить пожар 20-летней войны в этой стране. |
Mr. Egger explained that the fire had resulted from a lateral collision between two trucks when one had, for reasons unknown, crossed into the oncoming carriageway. |
Г-н Эггер пояснил, что пожар возник в результате бокового столкновения между двумя грузовыми автомобилями, один из которых по неизвестным причинам выехал на полосу встречного движения. |
By incident or accident is meant here any event due to accidental circumstances which might place users of the tunnel in danger: incidents having a serious effect on the tunnel's technical systems, road traffic accidents, fire, release of dangerous substances, etc. |
Под происшествием или аварией здесь подразумевается любой вызванный непредвиденными обстоятельствами инцидент, который может представлять опасность для пользователей туннелем: инцидент, причинивший серьезный ущерб техническим системам туннеля, дорожно-транспортное происшествие, пожар, выброс опасных веществ и т.д. |
We shall not achieve much if we extinguish fire in one corner of the region and see it re-emerge in another. |
Мы не сможем достигнуть многого, если будем тушить пожар в одной части региона, наблюдая при этом, как новый пожар возникает в другой его части. |
The nature of the accident should be stated here, such as release, water, contamination, fire, explosion or other: |
Следует указать характер аварии, например выброс, загрязнение воды, пожар, взрыв или другое: |
Nature: Is the accident an explosion, a fire, pollution, etc. |
Характер: Указать характер аварии (взрыв, пожар, загрязнение и т.д.) |
That assistance had been provided on an ad hoc basis to SHC families experiencing distress as a result of emergency situations, such as fire, flooding, death or incapacity of heads of households or income-earners. |
Эта помощь оказывалась в особых случаях семьям, оказавшимся в крайне тяжелом положении, в результате чрезвычайных происшествий, таких, как пожар, наводнение, смерть или утрата трудоспособности главы семьи или кормильца. |
As regards paragraph (b), the Hague and Hague-Visby Rules not only reduce the circumstances in which the carrier might be liable in respect of fire but can also be taken to impose a burden of proof on the claimant. |
Что касается подпункта (Ь), то Гаагские и Гаагско-Висбийские правила не только ограничивают круг обстоятельств, в которых перевозчик может нести ответственность за пожар, но могут рассматриваться также, как возлагающие бремя доказывания на истца. |
Whosoever causes a fire endangering the life of individuals or their property, whether movable or immovable, even if that property is his own, shall be subject to rigorous imprisonment for a term not exceeding ten years. |
Наказывается лишением свободы на срок до 10 лет лицо, которое вызывает пожар движимого или недвижимого имущества, способный поставить под угрозу жизнь лиц или их собственность, даже если это имущество ему принадлежит. |
However, it would seem that we move from one crisis to another; we put out one fire and another flares up. |
Однако, мы, похоже, движемся от одного кризиса к другому: как только мы затушим один пожар, тут же вспыхивает другой. |