Every passenger who goes to 2046 has the same intention They want to recapture lost memories Because nothing ever changes in 2046 |
Все пассажиры, отправляющиеся в 2046-й год, имеют только одно желание: ...вернуть утраченные воспоминания, так как все остается неизменным в 2046-ом. |
Simone, we were just talking about why this man, who has lived for, 20, 30 years withought ever committing a crime, one day decides to attack these women? |
Симон, мы только что говорили о том, почему человек, проживший 20, а может и все 30 лет, не совершая преступлений, вдруг решился напасть на женщин? |
Two nights ago, she was arguing with this dude, had you ever seen him before? |
В ту ночь она ругалась с каким-то парнем, но он скрылся, как только я вошёл. |
And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. |
Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
Evidence of extraterrestrial existence remains as elusive as ever, but the skies will continue to be searched by the likes of Blaine Faulkner, hoping to someday find not only proof of alien life, but also contentment on a new world. |
[Чанг] Доказательства внеземной жизни как всегда остаются неуловимыми. Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире. |
Just Lane, and I can tell her not to bring it up ever again, especially at Yale, especially in our room. |
Только Лейн, и я могу сказать ей больше никогда не поднимать этот вопрос, особенно в Йеле, особенно в нашей комнате. |
That only one thing works, only one thing ever did work, and it's time to bring it back. |
Что действенен только один метод, тот самый, что действовал всегда, и что пора бы его вернуть. |
For this is a century that has spawned some of the most destructive and hated "isms" and ideologies that the genius of the human mind could ever have engineered: Nazism, fascism, totalitarianism, apartheid and many others. |
Ибо оно стало веком, породившим некоторые из наиболее разрушительных и ненавистных "измов" и идеологий, какие только мог изобрести гений человеческого разума: нацизм, фашизм, тоталитаризм, апартеид и многие другие. |
That appeal has become ever more relevant given the many complex threats and challenges confronting humankind today, which make it clear that a prosperous and safe world can be built only on security policies that do not give pride of place to weapons or promote the arms race. |
Этот призыв особенно актуален сегодня, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными угрозами и вызовами, что наглядно свидетельствует о том, что процветание и безопасность в мире можно обеспечить только на основе таких мер в области безопасности, которые не опираются на оружие и не поощряют гонку вооружений. |
And working in the Pantanal has been extremely refreshing because we found large, healthy tapir populations in the area, and we have been able to study tapirs in the most natural conditions we'll ever find, very much free of threats. |
Работа в Пантанале оказалась чрезвычайно занятной, потому что там мы обнаружили крупные и здоровые популяции тапиров и смогли изучать их в наиболее естественных условиях, какие только возможно найти, в среде практически без угроз их жизни. |
So, you know, I could say that really I've made type by practically all the means it's ever been made in the fifty, fifty-one years that I've been working. |
Так что в общем-то я могу сказать, что в самом деле создавал шрифт всеми средствами, какие только существовали за пятьдесят, пятьдесят один год, что я работаю. |
A bunch of wretched people... that didn't have conditions to have a good didn't have other choices in their lives... locked and forgotten in the worst conditions ever... and being controlled by a police... inclined to corruption. |
Это куча несчастных людей... у которых не было возможности получить хорошее образование... у них не было другого выбора в жизни... запертые и забытые в ужасных условиях, какие только можно представить. |
I'm sorry I ever let you in here to rob me of my best years before leaving me a burnt-out husk. |
Мне жаль что я когда-то впустил тебя сюда... только для того, чтобы ты сграбил у меня лучшие годы жизни и бросил меня выгоревшим остатком скорлупы! |
Our father ever read only one book an old almanach from 1921 he used to go through constantly, |
Наш отец за свою жизнь прочитал только одну книгу старый альманах за 1921 год он постоянно перечитывал его, |
For the first time ever, all 64 matches were broadcast using high-definition television (HDTV), requiring a special TV set and broadcast station. |
Впервые в истории мирового спорта все 64 матча чемпионата снимались и транслировались в стандарте телевидения высокой четкости (HDTV). Для просмотра телепрограмм в этом стандарте требуется не только специальный телевизор, но и телеканал, вещающий в этом стандарте. |
Look at me now Will I ever learn? I don't know how But I suddenly lose control |
посмотри на меня я когда-нибудь поумнею? уж не знаю как но внезапно я теряюсь в душе моей горит огонь только один взгляд - и я слышу колокола ещё взгляд - и я обо всём забываю. |
Only eight women have ever been appointed to this role, and although all were or are involved in mediation during their missions, none have been appointed to an exclusively good offices/mediation role. |
К сегодняшнему дню только восемь женщин занимали такие должности, и хотя все они ранее были вовлечены или вовлечены в настоящее время в посреднические усилия в ходе выполнения своей миссии, ни одной из этих женщин не было поручено заниматься исключительно оказанием добрых услуг или посреднических услуг. |
And when you think about this, that we're running through the United States with dynamite and rock saws so that an algorithm can close the deal three microseconds faster, all for a communications framework that no human will ever know, |
Подумать только, мы прогрызаем США насквозь, динамитом и землеройками, чтобы алгоритм смог закрыть сделку микросекундой раньше, всё ради каналов связи, которые никогда не использует человек. |
A 2011 article titled "Celebrities Who Meditate", in The Daily Telegraph, reported Harrison as having said: "Maharishi only ever did good for us, and although I have not been with him physically, I never left him." |
В статье 2011 года газеты Telegraph приводились слова Харрисона: «Махариши всегда делал нам только добро, и хотя я не был с ним физически, я никогда не покидал его». |
All of these years... the first time ever you stepped forward in these offices... it's to ask me to step down. |
Впервые за все эти годы ты появляешься здесь только за тем, чтобы меня уволить! |
Did I ever tell you I used to think the sea was called the see because it was nothing but water as far as the eye could see? |
А я рассказывала, как думала, что водная гладь зовется так потому, что куда ни глядь - видишь только ее? |
Have you ever loved a woman so completely... that the sound of your voice in her ear... could cause her body to shudder and explode with such intense pleasure... that only weeping could bring her full release? |
Ты когда-нибудь любил женщину так, что один только твой голос заставлял её чувствовать такое удовольствие, что она готова была плакать? |
If ever I flee, it will be with Gentille, or not at all. |
Если бы я уехал, то только с Жантий, с ней вместе, только так |
When the candidates are selected by party machines and the only persons who are ever selected are the elites, then the system is dysfunctional, producing candidates who are not committed to their constituents but to party discipline and to those who finance the party. |
Когда кандидатов отбирает партийный аппарат и только из числа представителей элиты, система дает обратный эффект и выдвигает кандидатов, которые проявляют верность не своим избирателям, а партийной дисциплине и финансовым спонсорам партии. |
What career did they undertake? Have they ever got married and brought up children of their own? |
Мы занимаемся поиском не только тех, кого вы потеряли из виду лищь недавно, но и тех, с кем вы утратили связь многие десятилетия назад. |