You ever get it together, you know where to find me. |
Как только соберешься, ты знаешь где меня найти |
Any time I was ever tough with you as a coach or as a dad, it was only because I wanted you to succeed. |
Каждый раз, когда я был жесток с тобой как тренер или как отец, это было только потому, что я хотел, чтобы ты добилась успеха. |
And as I reach the immortal final lines of one of the great poems ever written in English, |
И как только я добралась до бессмертных заключительных строчек одной из величайших поэм, написанных на англ |
And you never, ever say what you just said in the big orange room. |
И ты никогда, никогда не говоришь то, что ты только что сказала в большой оранжевой комнате. |
Have you ever noticed that only my name is on the cable bill? |
Ты замечал когда нибудь что только на мое имя счет за кабельное? |
Not only was this the best scam I'd ever run, but I really liked the people here... how they help each other out after a storm... |
Не только потому, что это было моей лучшей аферой, но и потому, что мне очень понравились местный жители... то, как они помогают друг другу после грозы... |
I mean, haven't you guys ever felt an instant connection with someone you just met? |
То есть, неужели, ребята, вы никогда не чувствовали моментальное влечение к кому-то, кого только что встретили? |
So it was only by unduly ignoring all of those penalizing factors that an impartial observer could ever expect Africa to reflect the image of a continent basking in the benefits of human rights. |
Только лишь в высшей степени игнорируя все эти сдерживающие факторы, беспристрастный наблюдатель может сразу ожидать от Африки получения картины континента, наслаждающегося преимуществами соблюдения прав человека. |
A game that I recommend you, if ever it were needed, especially as they peck for 40 euros you also sold the steering wheel alone costs 10. |
Игра, в которую я рекомендую вам, если когда-либо было нужно, тем более что они клюют за 40 евро вы продали также рулевое колесо только расходы 10. |
Johnson wrote that "The fines were illegal; no law or regulation has ever been issued in writing that lists them." |
Джонсон утверждал, что «штрафы были незаконными, ни один закон или нормативный акт, на основании которого налагался штраф, никогда не был представлен в письменном виде» указывая, что чиновники объявляли их только в устной форме при встречах. |
He returned to the race in 2010, but only managed fourth place, although his time of 2:08:41 was the fastest ever by an American at Boston. |
Он повторно участвовал в соревновании в 2010-м, но занял только 4-е место, хотя его время в 2:08:41 было самым быстрым среди когда-либо бежавших американцев в Бостоне. |
You Americans, all you ever think about is money, money, money. |
У вас, американцев, только одно слово на устах: "Деньги, деньги, деньги". |
And she's frightfully keen on croquet, you know, and the only perfume she ever uses is cologne water. |
И она ужасно играет в крикет, ты знаешь, и только ее аромат она всегда использует одеколон. |
That's all the government ever gets, just a nudge to say, there's something you should look at here, and that's up to us to figure that out. |
Правительство получает только намек, подсказку, что на человека нужно обратить внимание, и именно люди должны во всем разобраться. |
OK, you guys want to hear the greatest Dan Rayburn story ever? |
Ребята, вы что не слышали историю Дена и Берна? - Только не это. |
Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. |
Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
The potential for further expansion is so substantial - not just in trade but in a variety of other interactions - that the need for an overall strategy has become ever more salient. |
Потенциальные возможности для дальнейшего расширения столь значительны - и не только в секторе торговли, но и по целому ряду других направлений взаимных связей, - что необходимость общей стратегии прослеживается все более рельефно. |
The pressing need to educate future generations in the spirit of a culture of peace, non-violence and tolerance once again proves that not only is the Olympic ideal not outdated, but with time it is acquiring new, ever greater relevance. |
Насущная необходимость воспитания будущих поколений в духе культуры мира, ненасилия и терпимости лишний раз доказывает, что олимпийские идеалы не только не устарели, но со временем приобретают новое, еще более актуальное звучание. |
For all your hopes of greatness, you have hurt only yourself and you will only ever be Lady Stafford. |
Со всеми своими мечтами о величии ты навредила только себе И ты будешь всего лишь леди Стаффорд |
The initial implementations released were for VMS and RSX-11, later this expanded to virtually every operating system DIGITAL ever shipped with the notable exception of RT-11. |
Изначально было выпущено для VMS и RSX-11, позже расширена практически для всех операционных систем Digital, только поставлялось со значительными исключениями в отличии от RT-11. |
It's like all she ever does is read and study and write. |
Выглядит как будто она только читает, пишет и учится |
How did you ever find me? |
Я только удивляюсь, как вы меня нашли! |
Because you wouldn't be the first old man I ever! |
Коул, у тебя появился рак кожи только вчера! |
Did you know that of all the Jensen Interceptors ever built, only 23 have the manual four-speed box? |
А вы знали, что из всех когда-либо построенных Дженсенов, только 23 имели ручную четырехскоростную коробку передач. |
All I ever wanted to do was make you proud of me. |
Я всегда хотел только одного, чтобы ты гордился мной, папа. Кем? |