Development today is clearly not - if it ever was - a linear process and the possibility of "leapfrogging" the technology for providing social services can be a promising way to amass vast amounts of human capital in a relatively short time. |
Совершенно очевидно, что если развитие когда-либо и было линейным процессом, то только не в последнее время и что возможность технологических "прыжков" в области социальных услуг может стать важным фактором мобилизации в течение короткого времени большого объема человеческого капитала. |
And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. |
Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
I was feeling very proud that I'd worked out how to get there and what time was best; amazed as ever that I had survived a road journey. |
После освобождения русскими винное производство процветало, положив начало сегодняшнему виноградарству. Во время коммунистического строя виноделие было национализировано, и болгарские вина были доступны только для государств Восточного блока. |
Promise me, Oskar, no doorman or maitre d' will ever presume I'm anyone other than Mrs. Schindler, and I'll stay. |
Обещай мне, Оскар... что ни один привратник или швейцар не посмеет усомниться, в том, что я мадам Шиндлер... только тогда я останусь. |
The only other one who is closest to him is Shihoudou, who too is the eldest Taishirou ever. |
Но древнее всего - то, что ещё только будет, в неизреченном Будущем, что наступит и воссияет. |
He also became the youngest player ever to qualify for the World Championship, a record he held until 2012 when Luca Brecel qualified at the age of 17 years and one month. |
Он также оказался самым молодым игроком, пробившимся в основную сетку Чемпионата мира - этот рекорд был превзойдён только в 2012 году, когда Люка Бресель преодолел квалификацию в возрасте 17 лет и 1 месяца. |
This failure apparently stemmed from the belief - long since proven wrong, certainly in the case of uranium - that the only states ever likely to possess that technical capability already possessed nuclear weapons, or (like Germany) were totally committed never to acquire them. |
Эта неудача, видимо вытекает из убеждения - уже давно доказанного как ошибочное, безусловно, в случае с ураном - что только государства, обладающие такими техническими возможностями, готовы владеть ядерным оружием, или (как Германия) твердо решили никогда его не приобретать. |
Violet, I've built you the girliest... light-tightest basement a man could ever build a woman. |
Виолетта, я построил для тебя самый девчачий, самый светонепроницаемый подвал, какой только может построить мужчина для женщины. |
We are convinced that only an international system that prohibits anti-personnel landmines, backed by concrete and periodic monitoring measures, will ever allow us effectively to wipe out this class of detectable and undetectable devices. |
Мы убеждены, что только такая международная система, которая запрещала бы противопехотные наземные мины и поддерживалась бы конкретными и периодическими мерами проверки и контроля, способна искоренить этот класс обнаружимых и необнаружимых устройств. |
And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. |
Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
Who's ever hurting you, they might be harming somebody else. |
Твой обидчик... Он ведь не только тебя может обидеть, а тебе же этого не хочется? |
Why do you think all I ever did was train all the time so I could fit in with you guys? |
Почему ты думаешь я только и делал, что все время тренировался? |
Future historians may well be tempted to say of the South China Sea question what Lord Palmerston famously did of Schleswig-Holstein in the nineteenth century: Only three people have ever understood it. |
У историков будущего вполне может возникнуть соблазн сказать о проблеме Южно-Китайского моря то, что лорд Пальмерстон удачно сказал о Шлезвиг-Гольштейне в ХIХ веке: «Только три человека когда-либо понимали его. |
Deering: The environmental defense league Believes violence only ever shifts the focus |
Лига экологической защиты считает, что насилие только уводит от сути проблемы. |
'Cause I have seen American governments - Being friends with the biggest dictators that ever lived. |
Потому что я видел, как правительства США были большими друзьями с самыми большими диктаторами, какие только существовали. |
We ask further whether they will ever get back, truly rehabilitated, to their original homes - properly rehabilitated also, homes which at present are mere wreckages. |
Далее мы хотим знать, вернутся ли они когда-нибудь обратно, действительно восстановившиеся, в свои прежние дома, также как следует восстановленные, - дома, от которых сейчас остались только руины. |
Just type this up as agreed, and don't you ever let me see your pasty, Norwegian, |
Тебе больше не придется платить ни цента налогов, не говоря уже о том, что твои деньги будут защищены от трюка, который я только что проделал. |
Doth not he deserve as full as fortunate a bed as ever Beatrice shall couch upon? |
Но я их убедила - пусть, если только любят Бенедикта, внушат ему, чтоб чувство поборол он и никогда любви ей не открыл. |
Though it can paint no scenario in which this would ever occur, it not only drags its heels on further arms-reduction talks, but insists on keeping a thousand or so of its strategic nuclear weapons on launch-within-minutes alert status. |
И хотя она не может представить ни одного сценария, при котором это могло бы когда-либо произойти, она не только оттягивает дальнейшие переговоры о сокращении вооружения, но и настаивает на сохранении тысячи единиц, или около того, своего стратегического ядерного оружия в состоянии мгновенной боеготовности. |
The assertion that non-Tswana songs were not played on the radio was untrue, as anyone who had ever listened to Botswana radio stations could attest. |
Утверждение о том, что по радио передаются песни только на языке тсвана, не является верным, как это может подтвердить любой человек, который когда-либо слушал радио Ботсваны. |
It's a vast barrel filled to the brim With the most dangerous vermin ever created, Humans, |
Риверворлд - огромная бочка, доверху набитая самыми отвратительными вредителями, каких только можно себе представить, которые дерутся друг с другом ради чьего-то развлечения. |
Cash as a percentage of contributions 193. The preceding table highlights the high levels of aggregate cash and investment balances, which not only present challenges to spend as they increase, but require ever greater scrutiny and treasury management oversight. |
В приведенной выше таблице показаны высокие уровни совокупных остатков денежной наличности и инвестиций, наличие которых не только вызывает проблемы с их расходованием по мере их роста, но и требует еще больше укреплять контроль и надзор за управлением казначейской деятельностью. |
o ensure that it becomes an ever more effective instrument, allowing us collectively to meet threats old and new and the challenges of this century. |
Доклад, который только что представил Генеральный секретарь, является ясным свидетельством его решимости способствовать адаптации нашей Организацию к реальностям мира, претерпевающего глубокие изменения, и обеспечить ее превращение во все более эффективный инструмент, позволяющий нам совместно отразить старые и новые угрозы и вызовы этого столетия. |
The best thing I ever did was make you, was have you. |
Ты - лучшее, что я сделала в своей жизни, и только ты. |
And it tells us that we're connected, not only to every plant and animal alive today, but to every single thing that has ever lived. |
Получается, что мы связаны, причем не только со всеми ныне живущими животными и растениями, но и вообще со всеми организмами, когда либо обитавшими на нашей планете. |