You are the best friend a pony could ever have! |
который только может быть у пони! |
Senator, you know as well as I that only a fraction of the one percent of the nearly one million refugees admitted to the U.S. since 9/11 have ever been arrested on terrorism charges. |
Сенатор, вы знаете не хуже меня, что только десятая часть одного процента из почти одного миллиона беженцев, приехавших в США с 11 сентября, были арестованы по обвинению в терроризме. |
Are schools and offices so thrilling that I'm the only one who ever fantasized about this? |
Неужели школа или работа в офисе предел всех мечтаний, если только мне пришло это в голову? |
All I ever got brought back from Blackpool was a stick of rock! |
А я вот из Блэкпула только карамельную палочку привёз. |
There's only ever been one way to kill the Garuda, and that is with my venom. |
Есть только один способ убить Гаруду и это мой яд |
If all you ever did was see the guy in the lobby, how do you know all that stuff about him? |
Если ты только видел парня в холле, откуда знаешь все эти вещи о нем? |
If I ever hear that you even touched a hair on her head - |
Наоборот, я желаю ей только добра. |
I know a lot of things, except for where you go, your last name, why you squint when you wear your glasses, why we only ever meet here. |
Я знаю кучу вещей, не считая куда ты идешь, твою фамилию, почему ты щуришься, когда носишь очки, почему мы встречаемся только здесь. |
You may not believe this, G'Kar but all I ever wanted is what is right for my world! |
Вы можете в это не верить, Джи-Кар но я хотел только блага для моего мира! |
Nicky, have you ever been made to feel different or less important in this family because you're female? |
Никки, хоть когда-нибудь в этой семье к тебе относились по-другому или с меньшим уважением, только из-за того, что ты девушка? |
For what you just said to him, and for all the mean things you've ever said about him. |
За то, что ты только что сказала, и про все пакости, которые ты когда-либо говорила о нем. |
All you ever do since you got this car is drive around and show it off! |
С тех пор, как ты купил эту машину, ты только и делаешь, что ездишь тут кругами и рисуешься! |
It is also essential for the principle of equitable geographical distribution to be ever present in the Security Council, and not only among the non-permanent members but among the totality of its membership. |
Важно также, чтобы в Совете Безопасности всегда действовал принцип справедливого географического распределения, и не только среди непостоянных членов, но и среди всех его членов. |
You ever think how different life could be if you could change just one thing? |
Ты когда-нибудь думал, как могла бы измениться жизнь если бы ты изменил только одну вещь? |
Have you ever loved a woman... until milk leaked from her as though she had just given birth to love itself... and now must feed it or burst? |
Ты когда-нибудь любил женщину так, что из неё почти текло молоко, как будто она только что родила саму любовь и теперь должна кормить её или взорваться? |
Primary education has immense importance because it is the only type of education to which most Ugandans can ever have access: secondary and university education are beyond the reach of the majority. |
Начальное образование имеет огромное значение, поскольку большинство угандийцев имеют доступ только к нему: среднее и высшее образование недостижимы для большинства населения. |
Sri Lanka reported that the increase in its heroin seizures in 2000 was due to one single operation that resulted in the largest heroin seizure ever recorded. |
Шри-Ланка сообщила, что увеличение объема изъятий героина в 2000 году стало результатом проведения только одной операции по изъятию крупнейшей когда-либо зарегистрированной в стране партии героина. |
On a broader issue, undue delay was indeed only one aspect of abuse of the right of submission: but it was the only aspect on which thus far the Committee had ever had case law. |
При более широком рассмотрении вопроса, необоснованная задержка на самом деле является только одним аспектом злоупотребления правом на представление сообщений; однако это единственный аспект, в отношении которого, до настоящего времени, Комитет когда-либо имел прецедентную практику. |
It had only ever received one application for asylum, which it had referred to UNHCR, and was a country of transit for asylum-seekers. |
За все время Барбадос получил только одно ходатайство о предоставлении убежища, которое он передал УВКБ, и он является страной транзита для лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
Biological weapons are amongst the most destructive and inhuman weapons ever conceived and we have the political and moral responsibility to ensure that these weapons will never be developed, used or stockpiled. |
Биологическое оружие относится к числу наиболее разрушительных и бесчеловечных вооружений, какие только когда-либо придумывались, и мы несем политическую и моральную обязанность сделать так, чтобы это оружие никогда не разрабатывалось, не применялось и не накапливалось. |
It is only then that we can fully expect that it will be able hereafter to call out ever more clearly, forcefully and directly to "We the peoples of the world". |
И только тогда мы в полной мере сможем ожидать, что оно и в будущем будет способно все более четко, смело и прямо утверждать: "Мы, народы мира". |
You do know the only reason I'd ever sleep with you would be out of pity? |
Ты понимаешь, что я стала бы спать с тобой только из жалости? |
And just because no one ever wants to try with you doesn't give you the right to tell me how to run my associates! |
И только потому, что никто не захочет это делать с тобой, не даёт тебе право указывать мне как обходиться с сотрудниками! |
It was highly unlikely that the Government would ever have to enforce the provisions of the 1956 law; if it did, it would be within the framework of protecting State interests. |
Вероятность того, что правительство будет применять положения закона 1956 года, очень мала, и даже если будет, то только в рамках защиты государственных интересов. |
On a broader level, coherence would demand not only that United Nations agencies worked in greater concert, but also that all stakeholders worked ever more closely together to advance the development agenda. |
На более широком уровне согласованность потребует не только более слаженной работы учреждений Организации Объединенных Наций, но и более тесного взаимодействия всех заинтересованных сторон в целях продвижения повестки дня в области развития. |