| Dad, did Grandpa ever tell you the story how he captured four bank robbers with just a nightstick? | Папа, а дедушка когда-нибудь рассказывал тебе историю, как он поймал четырёх грабителей банка с помощью одной только дубинки? |
| He just wanted a kind word or a smile... and all I ever gave him in two years was grief. | Ему нужно было только доброе слово или улыбка а все, что я дала ему за последние два года, было только огорчение. |
| If it were up to you all we'd ever do is work and go to church. | Будь твоя воля: мы бы только и ходили бы на работу и в церковь. |
| It was only ever meant to be a temporary solution, | Это должно было быть только временным решением, - но... |
| You might tell him, and I say this from bitter experience, there's only ever room for one newsman in a relationship. | Ты можешь сказать ему, и я могу сказать это по горькому опыту, что в отношениях есть место только для одного новостника. |
| In other words, true international peace and security can only ever come by way of the United Nations, which remains the last, best hope for mankind. | Другими словами, подлинный международный мир и безопасность могут быть достигнуты только с помощью Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему является последней заветной надеждой человечества. |
| All I'd ever known... Rushing toward me. | которое я только и знала... неслось мне навстречу. |
| If this Mr. Gordy ever comes up to you again I want you to scream as loud as you can. | Если этот мистер Горди снова заговорит с тобой, я хочу, чтобы ты кричала так громко, как только сможешь. |
| Why did I ever choose this job...? | И зачем только я решила стать учителем? |
| Proof of this is not only the unanimous approval of the first resolution ever adopted on such a matter, but also the increasing interest of Member States in this topic. | Подтверждением является не только единогласное одобрение первой резолюции, которая была принята по этому вопросу, но и также возрастающий интерес государств-членов к этой теме. |
| Today we hope that the international community will come together to make a determined start for the elimination of this worst threat to the survival of mankind that we have ever known in history. | Сегодня мы надеемся, что международное сообщество объединится для того, чтобы решительно взяться за ликвидацию этой опаснейшей, какая только была известна в истории, угрозы выживанию человечества. |
| The internal identity card of the former USSR was never recognized as an international travel document nor was it ever meant to be one. | Внутренний паспорт бывшего СССР не только никогда не признавался в качестве документа для международных поездок, но и никогда не предназначался для этого. |
| And I know that you would always look out for me and protect me, make sure no one ever hurt me. | Что только ты будешь обо мне заботиться и меня защищать, чтобы меня никто не обидел. |
| The only time you ever tell me you love me is when you need something from me. | Ты говоришь мне, что любишь меня, только когда тебе что-то нужно от меня. |
| If the time ever comes when we need to tell her the truth, that's for us to decide, not you. | Если когда-нибудь придет время, когда нам нужно будет сказать ей правду, это только нам решать, не тебе. |
| All my years on the job, I've only ever seen that on TV. | За все годы своей работы я видел такое только по телевизору! |
| Many Africans continued to live - legally or illegally - in areas officially designated for Whites only; moreover, only four of the homelands (Transkei, Bophuthatswana, Venda and Ciskei, "the TBVC States") ever became nominally independent. | Многие африканцы продолжали проживать - легально или нелегально - в районах, официально отведенных только для белых; кроме того, номинально независимыми стали лишь четыре хоумленда (Транскей, Бопутатсвана, Венда и Сискей - "государства ТБВС"). |
| Because if I only ever did what I wanted to do, then right now, I'd do this. | Потому что если бы я делал только то, что хочу, тогда я бы сделал это прямо сейчас. |
| I remember when you first came to live with us, I would watch you sleep at night, wondering if you would ever let me in. | Я помню, когда ты только начал жить с нами, я смотрела, как ты спал по ночам, и думала, примешь ли ты меня когда-нибудь. |
| In fact we know, like the Secretary-General of the Conference, my fellow-countryman Petrovsky, who also has vast and ever greater experience of multilateral diplomacy, that this is a difficult task which causes sea-sickness in all but very experienced sailors and captains. | На самом деле мы знаем, как знает об этом Генеральный секретарь Конференции мой соотечественник Петровский, который также обладает огромным и еще большим опытом многосторонней дипломатии, что это тяжелая работа, и только очень опытных матросов и командиров не укачивает. |
| Perversely, the major Powers not only continue to compete in developing ever more destructive... weapons but also compete to sell arms. | Крупнейшие державы с порочной настойчивостью не только продолжают соревноваться в создании... оружия все более разрушительной силы, но также и конкурировать в продаже этого оружия. |
| You'll only ever be that other guy, but, of course, I can't write that because no one will believe me now that you trashed my credibility. | Ты всегда будешь только тем другим парнем, но я, конечно же, не могу этого написать, ведь мне никто не поверит после того, как ты втоптал в грязь мою репутацию. |
| The idea that this country belongs to one kind of person is the least American idea that anyone has ever had. | Идея того, что эта страна принадлежит только одной расе, самая что ни на есть не американская. |
| In paragraph 21 of his report, for example, he relied on the testimony of a person who claimed to have witnessed an incident that took place between June and August 1992 which no one else had ever mentioned. | Например, в пункте 21 его доклада он преподносит как достоверные показания одной женщины, которая утверждает, что она являлась свидетелем инцидента, произошедшего между июнем и августом 1992 года, и что только они заслуживают упоминания. |
| I just don't want you to ever pull a stunt like that again. | я только не хочу чтобы ты выкинул трюк подобно этому снова. |