Those parties interested in a peaceful resolution must accord equal treatment to the two states in Cyprus, if ever the Greek Cypriot administration is to have an incentive to seek a realistic settlement. |
Стороны, заинтересованные в мирном урегулировании, должны обеспечивать одинаковый режим обоим государствам на Кипре, ибо только в этом случае кипрско-греческая администрация будет иметь стимул стремиться к реалистичному урегулированию. |
Even as a child, all he ever wanted to do was help people! |
Даже в детстве он только и хотел, что помогать людям! |
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
I'm going to take you on the greatest trip a girl ever had... just as soon as we settle the suit. |
Я отвезу тебя в самое лучшее путешествие, какое только можно... как только мы здесь все уладим. |
Thus defined, a group must not only lack political power, but lack the numerical strength ever to gain power through democratic means, before it qualifies as a "minority". |
Согласно такому определению, чтобы группа считалась "меньшинством", она должна не только не обладать политической властью, но и не иметь численности, позволяющей ей когда-либо получить власть демократическим путем. |
Only with a public well educated in their rights and freedoms can Ghana ever break itself free of oppressive practices, and hence education in this matter is a necessary prerequisite to advancing our aims of good governance, democracy and development. |
Только в том случае, если население будет хорошо знать свои права и свободы, Гана сможет навсегда освободиться от угнетающей практики, и поэтому образование в данной области выступает необходимым предварительным условием для достижения целей благого управления, демократии и развития. |
To do so risks putting more pressure on the Organization's meeting rooms and agendas, which are becoming ever more crowded; this calls for more selective and not just increased engagement. |
При этом возникает опасность того, что Организации не хватит конференционных ресурсов и резерва времени для рассмотрения ее повестки дня: и то, и другое становится все более дефицитным; соответственно, требуется более избирательное, а не только расширенное взаимодействие. |
Protecting cultural heritage, however, entails not only its classification, registration and preservation in museums or on site, but also learning its eternal lessons to be transmitted to future generations, allowing humanity to march ever onward. |
Охрана культурного наследия предполагает не только классификацию, регистрацию и хранение в музеях предметов старины и охрану памятников истории, но и извлечение уроков вечности и передачу опыта прошлого будущим поколениям, что позволяет человечеству продолжать двигаться вперед. |
Criminal accountability will only ever eventuate if there has been a thorough and professional investigation that produces credible and reliable information that is admissible as evidence in the courts of the Member State exercising jurisdiction in relation to the alleged offender. |
Уголовная ответственность может возникнуть только в том случае, если было проведено тщательное и профессиональное расследование, которое позволило получить надежную и достоверную информацию, являющуюся допустимой в качестве доказательства в судах государства-члена, осуществляющего юрисдикцию в отношении предполагаемого правонарушителя. |
In Abuja, Nigeria, in April 2000, delegations from 44 African nations met at the OAU Extraordinary Summit, the first ever meeting of Heads of State focused on a single health issue. |
В апреле 2000 года в Абудже, Нигерия, делегации из 44 стран Африки собрались на внеочередную Встречу на высшем уровне ОАЕ, первую встречу глав государств, посвященную только одному вопросу здравоохранения. |
These are some of the most toxic and dangerous substances ever invented and produced, and to eliminate them in a manner that is safe for both people and the environment has proved to be a demanding and immensely expensive task. |
Ведь тут идет речь о некоторых из самых токсичных и опасных веществ, какие только когда-либо изобретались и производились, и их ликвидация безопасным способом для людей и окружающей среды оказалась взыскательной и колоссально дорогостоящей задачей. |
As soon as he was taken to Conakry, where he had hoped he would soon be released, he flatly denied ever agreeing to a ceasefire. |
Как только Фоде Санко был доставлен в Конакри, где, как он надеялся, его вскоре освободят, он категорически заявил, что никогда не давал согласия на прекращение огня. |
Education is by far the most profitable investment Europe can make, so it should be launching its most ambitious strategy ever to create a new knowledge dynamic and employment inside the EU while helping to expand greatly education in the world's poorest countries. |
Образование представляет наиболее прибыльное капиталовложение, которое только может сделать Европа, так что последняя должна начать осуществление своей самой амбициозной на сегодняшний день стратегии для создания новой динамики знаний и занятости внутри ЕС, одновременно помогая расширить доступ к образованию в беднейших странах мира. |
In the absence of the necessary support for such an arrangement, Norway has joined in the consensus on the compromise solution that has just been adopted, which we hope will enable the Tribunal to carry on its ever more challenging assignment without interruption. |
В отсутствие необходимой поддержки такой договоренности Норвегия присоединилась к консенсусу по только что принятому компромиссному урегулированию, что, как мы надеемся, позволит Трибуналу регулярно выполнять возникающие перед ним все более ответственные задачи. |
To combat this, ever stricter amendments have been introduced into the legislation, as a result of which in some countries it has become problematic to speak not only of the right to freedom of movement but even of respect for the dignity of persons crossing the border. |
В борьбе с последними в законодательстве принимались еще более жесткие поправки, в результате чего в некоторых странах стало проблематичным говорить не только о праве на свободу передвижения, но и об уважении достоинства человека, пересекающего границу. |
But, because productivity ultimately must be built on innovation, not just on ever more buildings and equipment, it was inevitable that returns on investment would turn south at some point. |
Но, поскольку производительность труда в конечном счете должна быть построена на инновациях, а не только на все большем количестве зданий и сооружений, то было неизбежно, что отдача от инвестиций повернет в определенный момент на юг. |
This year, our aid spending is at its highest level ever not only in terms of volume but also as a percentage of our gross national product. |
В этом году наши расходы на оказание помощи достигли самого высокого уровня не только с точки зрения объема, но и с точки зрения ее доли в процентах от валового национального продукта. |
Lastly, the representative stated that, while much remained to be done, there were ever greater efforts to make equal rights for women a reality, not only in the legislative area but also in practice. |
В заключение представитель Уругвая подтвердила, что еще предстоит сделать многое и принимаются все более энергичные усилия по обеспечению того, чтобы равноправие женщин и мужчин стало реальностью не только в юридическом плане, но и на практике. |
In certain countries, it was a matter not only of laws to be enacted or prejudices to be eradicated, but also of the economic context in which Roma lived, which made it ever more difficult to resolve the problems arising. |
В некоторых странах стает вопрос не только о необходимости принятия соответствующих законов или искоренения предубеждений, но и об изменении экономических условий, в которых находятся рома и которые еще более затрудняют решение возникающих проблем. |
I've only ever seen himeat what - adam, you ate something at your house. |
Я видел только, как он ел что-то... Адам, ты что-то съел у себя дома. |
My Government remains deeply concerned at the ever expanding illicit drug trade, which is not only a menace to civil society, but also undermines the economic viability of our countries. |
Мое правительство по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи с неуклонным ростом незаконной торговли наркотиками, которая не только представляет угрозу для гражданского общества, но и подрывает экономическую жизнеспособность наших стран. |
The report, the most comprehensive and far-reaching ever produced in the annals of the Organization, addresses vital elements that require in-depth discussion by Member States. |
В этом докладе, самом всеобъемлющем и далеко идущем из всех, какие только сохранились в анналах Организации, рассматриваются жизненно важные элементы, которые требуют глубокого обсуждения государствами-членами. |
Once they fail to get financial support, they will lose (if they have ever had them) the features required to be used for high-profile applications. |
Как только они лишаться финансовой поддержки, их результаты потеряют (если они когда-либо обладали ими) качества, необходимые для использования в приоритетных целях. |
We should continuously uphold that notion so that we might not ever do this again, and never allow it. |
Мы должны постоянно помнить об этом, с тем чтобы больше не только никогда не вести новую войну, но и не допустить ее развязывания. |
We live in a quickly growing global society in which the links between nations are growing ever stronger and more complex, and I strongly believe that this presents the youth of today not with an extra challenge but with a unique opportunity. |
Мы живем в таком быстро разрастающемся глобальном обществе, в котором взаимосвязи между нациями становятся все крепче и сложней, и я твердо убежден, что это не только ставит перед сегодняшней молодежью дополнительные проблемы, но и создает для нее уникальные возможности. |