Only enable if running either a firewall that is the sole link to your network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or host. |
Включайте эту опцию только на файерволе, который является единственной связью с вашей сетью или на прозрачном прокси-сервере; никогда не включайте ее на нормальном маршрутизаторе или хосте. |
If you say it's cutting edge is not meaningful and only top Ishihara, Japan's latest technology departments for five years now (always or ever), but he would have thought less idiocy. |
Если вам говорят, что это передний край не имеет смысла, и только верхнюю Исихара, Япония новейшим технологиям департаменты в течение пяти лет (всегда или никогда), но он бы мог подумать, менее идиотизма. |
Curry was impressed and encouraged Sinclair to adopt this as a product; an agreement was reached with Williamson but no contract was ever signed: Nat Semi had offered to redesign the project so that it used only their components and they also offered to manufacture the boards. |
Карри впечатлился и склонил Синклера к адаптации этой разработки в качестве собственного продукта; соглашение с Вильямсоном было достигнуто, однако контракт подписан не был - National Semiconductor предложила перепроектировать проект для использования только собственных компонентов и производить печатные платы. |
Mary McNamara for the Los Angeles Times has written that "Lynch alone makes Glee worth watching", while Entertainment Weekly's Ken Tucker has called Sue "the greatest Broadway-musical villain to ever co-star in a TV series". |
Мария Макнамара из Los Angeles Times отметила, что «сериал стоит посмотреть только из-за игры Линч», а Кен Такер из Entertainment Weekly назвал Сью «величайшим музыкальным злодеем с Бродвея, который когда-либо играл роль в телесериале». |
Having heard of their plight, the three were dismayed to find Thanos stripped of all he was and had ever been; his second daughter only agreeing to come along so she could kill her father, immediately assaulted him. |
Услышав о своем бедственном положении, трое смутились, чтобы найти Таноса, лишенного всего, кем он был и когда-либо был; его вторая дочь только согласилась приехать, чтобы убить своего отца, немедленно напала на него. |
It was lamentable that further cuts had been imposed on underfunded departments, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which was only able to carry out its ever increasing number of mandates by relying heavily on voluntary contributions. |
Вызывает сожаление, что дальнейшие сокращения коснулись департаментов, и без того страдающих от недостаточного финансирования, таких как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которому удается выполнять все увеличивающееся число своих мандатов только за счет добровольных взносов. |
This is a GAZ Chaika. They made just 144 of these every year, and not one of them ever made it in the hands of the proletariat. |
Ёто аз "айка."х собирали только по 144 штуки в год и ни одна из них не попала в руки пролетариев. |
Preference can be set to apply only once and from that point in time the user is free to do whatever he/she wants - or to apply every time the Group Policy is refreshed (default ever 90 to 120 minutes on clients). |
Глобальные параметры могут быть установлены только для единичного использования, и поэтому у пользователя есть выбор, что делать - или использовать каждый раз, когда обновляется Групповая Политика (по умолчанию: каждые 90 или 120 минут). |
Some other loudmouth like this loudmouth I just sorted out said you'd doctored that playing card before you ever tacked it to that tree. |
И какой-то балобол вроде вот этого балобола, с которым я только что разобрался сказал, что ты проткнул карту ещё до того как повестить на дерево. |
If the accused could speak he could a tale unfold one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book. |
Если бы обвиняемый мог говорить, поведать бы он смог такую повесть, которая показалась бы нам одною из самых необычайных, какие только можно найти в книгах. |
If you have not ever started the check (it is just created) and only test the alert, the %t time is equal to the start of Unix epoch (1/1/1970) plus/minus time zone shift. |
Если тест еще ни разу не запускался (только создан) и вы тестируете действие с шаблоном %t, на место переменной %t будет поставлено время старта Unix эпохи (1/1/1970) плюс/минус сдвиг таймзоны. |
Prior to 2014, only two full-flow staged combustion rocket engines have ever progressed sufficiently to be tested on test stands: the Soviet RD-270 project in the 1960s and the Aerojet Rocketdyne Integrated Powerhead Demonstrator in the mid-2000s. |
До 2016 года только два ракетных двигателя с полной газификацией достигли достаточного прогресса для проведения испытаний на стендах: советский проект РД-270 в 1960-х годах и демонстратор Integrated Powerhead Demonstrator компании Aerojet Rocketdyne в середине 2000-х годов. |
Notes: UK 7" and 12" versions included a remix by Rusty Egan and Steve Short at Trident Studios Reduction Suite, which was only ever released in the UK. |
Примечания: Великобританские 7-ми и 12-ти дюймовые синглы включают ремикс-версию, записанную Расти Эганом и Стивом Шортом в студии Trident Studios Reduction Suite, которая была выпущена только в Великобритании. |
It was predicted that Intel IA-32-based computers would adopt the ARC console, although only SGI ever marketed such machines with ARC firmware (namely, the SGI Visual Workstation series, which launched in 1999). |
Прогнозировалось также, что ARC консоль будет адаптирована для компьютеров на основе процессоров Intel IA-32, хотя только SGI продавала подобные компьютеры с ARC консолью, серия которых была выпущена в 1999 году и назывались SGI Visual Workstation. |
NOTE: The DISK QUOTA feature is optional and the file will only exist if the feature was ever enabled. |
Примечание: возможность дисковой квоты опциональна и файл будет существовать только, если эта возможность была разрешена. |
Answering a complaint against exchequer activities in October 1540, Norfolk told the Privy Council that the only two people he had ever found jobs for were Andrew Dudley and Edward Belingeham. |
Отвечая на жалобы в отношении деятельности казначейства 16 октября 1540, Норфолк сообщил Тайному совету, что только работу двух человек он находил удовлетворительной - Эндрю Дадли и Эдварда Беллингема. |
She is never sad but when she sleeps, and not ever sad then, for I have heard my daughter say she hath often dreamt of unhappiness and waked herself with laughing. |
Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом. |
Straightening up their hair is all they ever do. |
Все, на что она способна - так только поправить прическу |
That was the hardest letter I ever wrote, not that I even write that many letters, unless you include e-mail in my scope of writing... |
Это самое трудное, что мне приходилось писать, не то, чтобы я писал до этого много писем, если только не считать и-мэйлов... |
That was the only reason anyone ever did anything. |
Только так можно было кого угодно мотивировать сделать что угодно. |
When one of these tar sands tankers, carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez, eventually hits a rock and goes down, we're going to have one of the worst ecological disasters this planet has ever seen. |
Если только один такой танкер, перевозящий самое грязное топливо в мире, в 10 раз больший, чем Эксон-Вальдез, в конце концов столкнётся со скалой и пойдёт ко дну, произойдёт одна из самых страшных экологических катастроф, которые когда-либо случались на планете. |
At that moment, I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew, or the Chinese Communist Party, indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me that democracy would be banned if it ever threatened to change anything. |
В тот момент я осознал, что нет большего подтверждения правоты Ли Куан Ю, Коммунистической партии Китая или тех упрямцев среди моих друзей, которые продолжают твердить мне, что демократию запретят, как только она окажется угрозой существующему порядку. |
You can color any crease pattern with just two colors without ever having the same color meeting. |
Вы можете окрашивать любую модель изгибов только в два цвета и так, чтобы цвета не сливались. |
'New York... 'wars, and so on... 'whilst all the dolphins had ever done 'was muck about in the water having a good time. |
Ќью-... оркЕ войны, и всЄ такоеЕ в то врем€, как дельфины только и делали, что плескались в воде и кайфовали. |
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. |
Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |