Once they work out what we actually mean, they'll be just as appalled as ever. |
Как только все поймут, что мы за ними прячем, реакция будет той же. |
It is argued that, as shocks rarely, if ever, impact single countries, there are gains to be had from multi-country cooperative approaches. |
Утверждается, что, ввиду того, что потрясения редко, или почти никогда, не затрагивают только отдельные страны, совместные подходы с участием многих стран обещают существенные выгоды. |
The shiniest medal this place has ever seen! |
Это будет самая блестящая медаль, какую только видел свет! |
The most powerful evil the world has ever known has just gone Red at the height of the Cold War. |
Самое мощное зло в мире за всю его историю только что переметнулось к коммунистам на пике Холодной войны. |
If such an approach were ever able to produce consensus, it would be on documents that were really not worth reading. |
Если такой подход и позволит обеспечить консенсус, то только по документам, которые не стоит утруждаться даже читать. |
What I know his financial transactions... would not only put him away, but every mob guy he ever did business with. |
То, что я знаю о его финансовых операциях,... уничтожит не только его, но и всех, с кем он имел дело. |
Whatever I had to tell her, you did it much more clearly than I ever could... |
Вы сказали то, что хотела сказать я, но только гораздо более цветистым языком... |
Most machines will only ever be in contact with other technology and not non-technology, or even life. |
Большинство машин будут взаимодействовать только с другой технологией, а не с нетехнологией, тем более с живыми организмами. |
The economist Nicholas Stern said that emission reductions of more than one percent per year had only ever been associated with economic recession or upheaval. |
Экономист Николас Стерн выразил мнение о том, что сокращение выбросов на 1% ежегодно раньше могло быть связано только с экономической рецессией или переворотом. |
In the past, they've only ever done things which have benefited us. |
Раньше многое из того, что они делали, приносило нам только пользу. |
How did we ever stand each other in that plane |
Как мы только уживались друг с другом в этом самолете... три года во время войны? |
If I ever thought I was going to come |
Если бы я только знал, что встану между тобой и твоими друзьями... |
Just Sam and George, and all they ever say is pester me to clean somethin' or cook somethin'. |
Только Сэм и Джордж, а они только и гоняют меня, там убери, тут сготовь. |
Growing up, all I ever had was a bicycle if I could keep it long enough before it got stolen to ride it. |
Я в детства могла кататься только на велосипеде, и то только до тех пор, как у меня его крали. |
I was just saying, all I ever wanted was to be just like him. |
Я только хотела быть, как он. |
Harley Brown of Spin believed Del Rey's vocal delivery on "Art Deco" to be "the most inviting it has ever been". |
Харли Браун из журнала Spin сказал, что в «Art Deco» Дель Рей представляет наиболее манящий вокал, который был "только в её исполнении". |
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation, and as a seven-year-old girl, it was magic. |
Представьте себе, раньше я бывала в Ливии только на каникулах, и в мои семь лет мне всё казалось волшебным: мороженое, поездки на пляж, очень радостные родственники. |
No small country would ever attack or threaten to attack the militarily most powerful country in the world with missileborne weapons of mass destruction, unless it had decided to commit suicide. |
Никакая малая страна никогда не прибегла бы к нападению или к угрозе нападения при помощи ракет, оснащенных ОМУ, на самую могущественную в военном отношении страну в мире - разве что только она хотела бы совершить самоубийство. |
Only if they move to Miami, declare their admiration for President Bush's policies and regret ever having lived in Cuba will they be able to be hired again. |
Только если они переедут в Майами, будут во всеуслышанье восхищаться политикой президента Буша и выражать сожаление в связи с тем, что они когда-то жили на Кубе, их смогут снова взять на работу. |
Tragically, in today's conflicts we find children increasingly targeted and subjected to some of the most unconscionable atrocities the world has ever witnessed. |
Как это ни трагично, но можно обнаружить, что в сегодняшних конфликтах дети все чаще становятся преднамеренно избранными мишенями и подвергаются некоторым из наиболее невообразимых зверств, какие только приходилось наблюдать миру. |
Kenya supported ongoing debates on the rights of migrants, an ever more important category of workers whose remittances not only supported their families but also contributed to financing development. |
Кения поддерживает также ведущиеся ныне дискуссии по проблемам прав мигрантов, которые составляют все более значительную категорию трудящихся, учитывая при этом не только то, какую поддержку они оказывают своим семьям, но и то, какой вклад они вносят своими денежными переводами в финансирование развития. |
Without a change in the way of thinking and practising, there will be an ever increasing effect on indigenous peoples in the short term and eventually on all of mankind. |
Если образ мышления и практические методы не будут изменены, то уже в ближайшее время негативные последствия такой политики скажутся еще более серьезным образом на положении не только коренных народов, но и, возможно, всего человечества. |
Underdevelopment and poverty affected all tribes, not just minorities, and SWAPO had been re-elected with ever increasing majorities, which suggested popular support. |
Все племена, а не только меньшинства страдают от низкого уровня развития и нищеты, при этом СВАПО победила на выборах еще более убедительно, что свидетельствует о народной поддержке. |
This must not discourage us, however, from achieving what is possible and realistic today, knowing that only consensus solutions will ever be adhered to. |
Но это, однако, не должно отбивать у нас стремления достичь всего, что возможно и реалистично сегодня, при осознании того, что соблюдаться когда бы то ни было будет только единодушное решение. |
Only through an unrelenting, passionate crusade can we save those now in the clutches of the dealers and save others from ever starting. |
Только непреклонным, неистовым крестовым походом мы можем спасти тех, кто в настоящее время находится в тисках дельцов, и уберечь других от притрагивания к наркотикам. |