The rapid development of new technologies results in an equally rapid development of criminal innovations, and the global nature of the technologies results in the rapid spread of new criminal techniques. |
В результате быстрого развития новых технологий не менее быстрыми темпами появляются различные но-вовведения в сфере преступной деятельности, и гло-бальный характер таких технологий приводит к бы-строму распространению новых методов преступной деятельности. |
It is equally important that the introduction of new budget procedures should not be seen as a means to reduce the budget or achieve savings, nor should these innovations be considered as part of a trend to encourage the arbitrary setting of budgetary ceilings. |
Не менее важным является то, что введение новых бюджетных процедур не должно рассматриваться как средство сокращения бюджета или получения экономии, точно так же, как эти нововведения не должны рассматриваться как часть тенденции, поощряющей произвольное установление потолков бюджета. |
We will need to take stock of what we have been able to do - and equally important, of what we have not been able to do - in terms of promoting the Agenda for Development. |
Мы должны будем подвести итоги того, что нам удалось достичь, и, что не менее важно, того, в чем мы не преуспели, в контексте содействия осуществлению Повестки дня для развития. |
Notification of the addressee was important but it was equally important to establish whether the information had effectively been "made available" to the addressee, who now often had to take the initiative to obtain access to the information. |
Важно, конечно, уведомить адресата, но не менее важно установить, была ли эта информация фактически "предостав-лена" адресату, которому в настоящее время часто приходится проявлять инициативу, чтобы получить доступ к информации. |
Still, not all have benefited equally and many have benefited little or not at all from this process, but the process continues and more countries are being drawn into its orbit. |
И тем не менее, не все воспользовались этими предоставившимися возможностями в равной степени, многие сделали это частично или не смогли сделать совсем, однако процесс продолжается и его участниками так или иначе становятся все большее число стран. |
At the same time, my Government holds the view that it is equally important not to focus our attention solely on the fulfilment of civil and political rights; we should also focus on the fulfilment of the social and economic rights of our peoples. |
В то же время мое правительство считает, что не менее важным является уделение пристального внимания не только гражданским и политическим, но и социальным и экономическим правам наших народов. |
Such behaviour was unacceptable and must be followed up in every specific case. However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. |
Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества. |
Nevertheless, the Inspectors are equally convinced that a wide range of commonalities exists among the UN organizations, which could constitute a basis for a system-wide harmonization effort for the implementation of RBM in the UN organizations. |
Тем не менее Инспекторы в равной мере убеждены в том, что для разных организаций системы Организации Объединенных Наций характерно множество сходных черт, которые могли бы послужить основой для общесистемных усилий по унификации в интересах внедрения УОКР в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In May 1993, the Bern-Zurich morning service was improved by the addition of an IC, and a new improved timetable was introduced on the equally heavily used Basel-Zurich line; |
С мая 1993 года между Берном и Цюрихом функционирует дополнительный утренний поезд "Интерсити", а на линии Базель-Цюрих с не менее интенсивным движением уровень предоставляемых услуг повысился за счет введения нового графика движения. |
This is most particularly the case in the Cadwal series, though it is equally characteristic of the three Alastor books, Maske: Thaery, and, one way or another, most of the science fiction novels. |
Ярче всего эти интересы писателя проявляются к трёх книгах серии «Кадвол», но они не менее подробно освещаются в трёх книгах серии «Аластор», в повести «Маск: Тэйри» и, так или иначе, в большинстве других «научно-фантастических» новелл Вэнса. |
(c) To raise awareness that agricultural development and water resources management alone will not be sufficient to reduce rural poverty, and that interventions in the non-farm sector will be equally important. |
с) повысить понимание того, что одного развития сельского хозяйства и рационального управления водными ресурсами недостаточно, чтобы сократить масштабы нищеты в сельских районах, и что не менее важное значение имеет проведение мероприятий в несельскохозяйственном секторе. |
While the financial risks of the Fund are regularly monitored and evaluated and are well recognized, the growth in the overall size of the Fund and the ensuing and increasing complexities, which pose equally important risks, are not as easily measured or as widely recognized. |
Несмотря на постоянный мониторинг, оценку и должное понимание финансовых рисков в деятельности Фонда, расширение масштабов Фонда и являющееся результатом этого процесса усложнение характера его операций, создающее не менее серьезные риски, не могут быть также легко оценены и осознаны. |
In transplant tourism desperate patients and equally desperate organ sellers travel and face insecurity regarding conditions in the medical facilities and frequently substandard medical practices to obtain or donate organs. |
в рамках трансплантационного туризма отчаявшиеся больные и находящиеся в не менее отчаянном положении доноры готовы совершать дальние поездки и подвергаться риску, связанному с неудовлетворительным состоянием медицинских учреждений и зачастую низким качеством медицинских услуг, с целью получения органов или их продажи. |
Equally controversial appears to be the provision containing the special definition of the actual purpose of life imprisonment. |
Не менее противоречивым представляется положение, содержащее специальное определение цели пожизненного заключения13. |
Equally important and urgent is the need to reach an agreement as soon as possible on a strong verification mechanism for the Biological Weapons Convention. |
Не менее важной и срочной является необходимость достижения договоренности относительно эффективного механизма контроля для Конвенции о биологическом оружии. |
Equally important, representatives have a responsibility to truthfully and faithfully report back the outcome of deliberations without bias or partiality to their constituents. |
Не менее важна и обязанность представителей объективно и непредвзято доносить правдивую и достоверную информацию об итогах консультаций своим доверителям. |
Equally important is to promote best practices and incorporate them into the UNMO resource material. |
Не менее важно внедрять передовой опыт и учитывать его при разработке учебных материалов для военных наблюдателей. |
Equally crucial is the continuation of the inter-Korean dialogue. |
Не менее важным является и продолжение внутрикорейского диалога. |
Equally important is the commitment shown by URNG to fully implement the peace agenda. |
Не менее важна и приверженность блока «Национальное революционное единство Гватемалы» полному осуществлению программы мирного строительства. |
Equally crucial is the importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in preventing such damage in the future. |
Для предупреждения такого ущерба в будущем не менее важное значение имеет Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Equally important, the attention given to building supply-side capacities should be maintained. |
Не менее важно и впредь уделять внимание укреплению потенциала в производственно-сбытовой сфере. |
Equally important is the need to bring the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty into force without further delay. |
Не менее важна необходимость обеспечить незамедлительное вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерного оружия. |
Equally significant was tighter control over public spending, which entailed reduced or even eliminated public sector fiscal deficits. |
Не менее важным фактором было осуществление более жестких мер контроля за объемами государственных расходов, что способствовало сокращению и даже ликвидации дефицита госбюджета. |
Equally destructive to the Church were the simultaneous persecutions in China. |
Хотя нужно подчеркнуть, что не менее жуткими оказались для католической церкви результаты параллельных гонений на христиан в революционном Китае. |
Equally significant for future policy is the need to ensure enabling macroeconomic and legislative environments in which mining can be profitably carried out. |
Не менее важна для будущей политики необходимость обеспечения благоприятных макроэкономических и законодательных условий, в рамках которых можно было бы с выгодой заниматься горнорудной деятельностью. |