Secondly, it is, unfortunately, equally clear that, notwithstanding this widely held view, there are few prospects for early progress. |
Во-вторых, к сожалению, не менее очевидно и то, что, несмотря на широкое распространение этой точки зрения, перспективы достижения прогресса в скором времени невелики. |
None the less, the argument for making changes favourable to women on the grounds of social justice was equally important. |
Однако не менее важное значение имеет аргумент в пользу преобразований, благоприятствующих женщинам, исходя из принципов социальной справедливости. |
I agree, but it is equally important not to leave behind on the platform the passengers who wish to continue participating in this common venture of all nations. |
Я согласен с этим, но не менее важным является то, чтобы не оставить на платформе пассажиров, которые желают и далее принимать участие в этом совместном предприятии всех наций. |
It is equally important to formally establish or strengthen regular dialogue on demand reduction among all entities within the United Nations system that have an interest or a role to play. |
В то же время не менее важно официально установить или укрепить регулярный диалог по вопросам сокращения спроса между всеми подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций, заинтересованными в этом вопросе или способными сыграть в этом плане определенную роль. |
Thirdly, it is equally important for the United Nations and other international and bilateral agencies to establish partnerships with their counterpart agencies in recipient countries. |
В-третьих, не менее важным для Организации Объединенных Наций и других международных и двусторонних учреждений является развитие партнерства с соответствующими учреждениями в странах-получателях. |
On the equally important issue of the working methods and transparency of the Security Council, the Working Group made significant progress at its last session. |
На своей последней сессии Рабочая группа достигла существенного прогресса в отношении не менее важного вопроса, касающегося методов работы Совета Безопасности и ее транспарентности. |
This made our Decisions Record very transparent to us and to our staffs and equally importantly to our users. |
Такой подход позволил сделать Перечень решений весьма транспарентным для нас и нашего персонала и, что не менее важно, для наших клиентов. |
The response of the United Nations to the Ivorian crisis was equally swift, starting with its resolution 1464 of 4 February 2003, which firmly supported the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Это Соглашение было пересмотрено и вновь подтверждено в Аккре. Отклик Организации Объединенных Наций на кризис в Кот-д'Ивуаре был не менее оперативным, начиная с принятия 4 февраля 2003 года резолюции 1464, в которой была высказана твердая поддержка в отношении осуществления Соглашения Лина-Маркуси. |
In order to achieve those standards the basic premise of the Flemming principle was competitiveness with employers in the local labour market to recruit staff of equally high calibre and qualifications for similar work. |
Для удовлетворения этим требованиям принцип Флемминга должен быть направлен на обеспечение конкурентоспособности по отношению к нанимателям на местном рынке труда, с тем чтобы можно было набирать персонал с не менее высоким, чем у этих нанимателей, уровнем компетентности и квалификации для выполнения аналогичной работы. |
Although political rights and individual liberties were flawlessly respected in Brazil, the Government was aware of obstacles to the enjoyment of other equally basic human rights. |
Хотя в Бразилии неукоснительно соблюдаются политические права и индивидуальные свободы, правительство отдает себе отчет в том, что существуют препятствия на пути осуществления других не менее важных и неотъемлемых прав человека. |
The CTBT, negotiated by many of you sitting around this table, is an equally important milestone in the annals of global disarmament. |
Не менее важной вехой в анналах глобального разоружения является и ДВЗИ, переговорами по которому занимались многие из тех, кто сидит за этим столом. |
There is consequently no mechanism to identify significant overlap in work programmes and, equally important, no opportunity to exploit complementarities and identify areas of potential conflict or inconsistency. |
Следовательно, нет и механизма для выявления серьезного дублирования в их программах работы и, что не менее важно, нет возможности использовать факторы взаимодополняемости и выявлять области потенциальных конфликтов или противоречий. |
While world attention was focused on those crises featured in the international press, other smaller but equally urgent humanitarian disasters occurred, mainly in Africa. |
В то время как основное внимание привлекали кризисы, о которых сообщалось в международной прессе, в мире, преимущественно в Африке, происходили другие, меньшие по масштабам, но не менее острые гуманитарные катастрофы. |
The Permanent Mission of Panama considers equally important that the membership also discuss reforming the manner in which peacekeeping operations are planned, carried out and paid for. |
Постоянное представительство Панамы считает не менее важным, чтобы государства-члены обсудили также вопрос о реформе порядка планирования, осуществления и погашения издержек операций по поддержанию мира. |
In the same canton, we also take note of some equally important progress, namely, the appointment of judges from different ethnic groups. |
Мы также отмечаем достижение в этом же кантоне не менее важного прогресса, а именно назначение судей, которые принадлежат к различным этническим группам. |
There is equally general support for making broader use of mediation and for a strong role for the United Nations in such a domain. |
Не менее широкой поддержкой пользуется и более активное использование посредничества и укрепление роли в этой сфере Организации Объединенных Наций. |
Although these issues are not immediate problems to a great extent in Fiji, they remain equally important in our continuing commitment to children's rights. |
Несмотря на то, что в Фиджи эти проблемы не имеют столь острого характера, вместе с тем они имеют не менее важное значение для нашей неизменной приверженности правам детей. |
Although the issues covered in the second part were equally important, there was not always sufficient time to give them the attention they wanted. |
Хотя проблемы, освещаемые во второй части, не менее важны, у Комитета не всегда есть достаточно времени для того, чтобы уделить им должное внимание. |
The institutional and substantive capacities of major groups from the "south" to participate effectively are equally important and need urgent attention. |
Вопросы организационного и субстантивного потенциала основных групп стран Юга с точки зрения эффективного участия имеют не менее важное значение и требуют срочного рассмотрения. |
It is equally important that judgements rendered by international courts or tribunals be implemented in good faith and in time by States and other parties to international adjudication. |
Не менее важно обеспечить, чтобы выносимые международными судами или трибуналами решения выполнялись государствами и другими субъектами международного процесса судопроизводства добросовестно и своевременно. |
There will be important elections and equally important constitutional discussions. |
Будут проходить важные выборы и не менее важные конституционные обсуждения. |
Would such a move resolve the equally threatening incidence and serious problems of vertical proliferation? |
Позволил бы такой шаг покончить с не менее опасными случаями вертикального распространения и серьезными проблемами в этой связи? |
We deem it equally important that all countries concerned continue the process of adapting their legal frameworks so as to comply with the existing international legal standards. |
Мы считаем не менее важным и то, чтобы все заинтересованные страны продолжили процесс адаптации своих правовых систем в целях приведения их в соответствие с существующими международными правовыми стандартами. |
We are equally concerned about continued criminal activities, such as drug trafficking and arms smuggling, which threaten peace in Somalia and the wider region. |
Мы не менее обеспокоены продолжающимися преступными действиями, такими как торговля наркотиками и контрабанда оружия, которые угрожают миру в Сомали и во всем регионе. |
The main challenge that it faced consisted in balancing the country's vital needs against the equally vital needs of environmental protection and sustainability. |
Ее главная трудность заключается в том, чтобы примирить жизненно важные потребности страны с потребностями, которые имеют не менее важное значение для окружающей среды и устойчивой жизнеспособности. |