There are other threats, perhaps more subtle, but equally tangible, which are potentially explosive, such as hunger and extreme poverty, and the inability of many States to deal with those threats owing to internal and external pressures. |
Существуют и другие, возможно, более скрытые, но не менее реальные угрозы, которые могут носить потенциально взрывоопасный характер, такие как голод и крайняя нищета, а также неспособность многих государств противостоять этим угрозам из-за внутренних и внешних факторов давления. |
The 11 players on a cricket field have to work as a team, but it is equally important that they follow and use the rules of procedure - the rules of the game. |
Одиннадцать игроков на крикетном поле должны играть как одна команда, но не менее важно, чтобы они соблюдали и применяли процедуру - правила игры. |
The dangerous balances of the cold war have been replaced by the complex and equally dangerous realities of our world today. |
На смену опасному равновесию периода «холодной войны» пришли сложные и не менее опасные реалии современного мира. |
The economic impact of this phenomenon is decisive to our life as a nation, but equally or even more important is the sociological and cultural impact of the situation. |
Экономические последствия этого имеют решающее значение для нашей жизни как нации, но не менее, а даже более важны социологические и культурные последствия этой ситуации. |
At the same time, we stress the crucial importance of further accelerated and effective implementation of the standards, which are equally essential for Kosovo's European perspective. |
В то же время мы подчеркиваем огромное значение еще более ускоренного и эффективного осуществления стандартов, которые не менее важны и с точки зрения европейских перспектив Косово. |
Another equally important component of such a future strategy would be to create a unified database containing information about people and organizations that have committed crimes related to Afghan drugs. |
Не менее важная составляющая будущей стратегии - создание единого информационного банка, содержащего данные на лиц и организации, причастные к преступлениям, связанным с афганскими наркотиками. |
Beyond the pursuit of justice, there is an equally critical reason why the work of those bodies is indispensable, and that is the vexing question of impunity. |
Кроме обеспечения справедливости можно назвать еще одну, не менее важную причину того, почему работа этих органов является незаменимой: речь идет о пресловутом вопросе о безнаказанности. |
To encourage good corporate social responsibility, it is equally important for the public sector to put in place a regulatory framework for all - the private sector, communities and Government. |
Для поощрения надлежащей корпоративной социальной ответственности не менее важно, чтобы государственный сектор создал единую законодательную систему для всех - частного сектора, общин и, фактически, органов государственного управления. |
The global water system is not only a feature of non-living dynamics of the earth system, but an equally important if more subtle feature of human society. |
Глобальная водная система - это не только один из элементов динамики развития неживых ресурсов системы Земли, но и не менее важный и даже более хрупкий элемент человеческого общества. |
Of equally greater significance will be the need to protect all vulnerable members of society through the provision of universal social protection to pursue development policies that enhance social integration. |
Не менее важно наладить защиту всех уязвимых членов общества путем создания всеобщей системы социальной защиты и продолжить политику дальнейшего развития, способствующую углублению социальной интеграции. |
In keeping with the spirit of cooperation, it is indispensable for the international community to be steadfast and bold enough to take equally difficult decisions to address the climate change crisis without delay. |
Необходимо, чтобы, действуя в духе сотрудничества, международное сообщество нашло в себе мужество и смелость для принятия не менее трудных решений в целях незамедлительного рассмотрения кризиса, связанного с изменением климата. |
Otherwise, it may as well be a re-distribution of ODA resources at the cost of other equally important national priorities, such as health and education. |
Или же в результате этого может быть также произведено перераспределение ресурсов ОПР в ущерб другим не менее важным национальным приоритетам, таким как здравоохранение и образование. |
It was equally important to establish guidelines and indicators, since they would provide a better picture of the situation of older persons in different regions and would highlight differences between rural and urban areas. |
Не менее важна разработка руководящих принципов и показателей, так как они позволяют получить более полное представление о положении пожилых людей в разных регионах и дают возможность сопоставлять данные из сельской местности и городов. |
In the absence of equally well prepared logical frameworks for regular activities, the evaluators have had to rely on qualitative and quantitative signs in the written materials and statements of interviewees that allowed the identification of STD outcomes and outputs. |
В отсутствие не менее хорошо подготовленных логических рамок для регулярной деятельности экспертам, проводившим оценку, пришлось руководствоваться качественными и количественными данными, содержащимися в письменных материалах и заявлениях опрошенных лиц, которые позволяли определить итоги и практические результаты работы в области НТР. |
It is equally important to address the conditions that enable illegal charcoal trading, which has put livelihoods at risk through the depletion of the primary forest cover in southern Somalia, thus exacerbating the humanitarian crisis. |
Не менее важно обратить внимание на условия, которые способствуют незаконной торговле древесным углем, которая ставит под угрозу источники средств к существованию вследствие истощения первичного лесного покрова в южных районах Сомали, что еще больше усугубляет гуманитарный кризис. |
The hours and days ahead will be decisive for Libyans and their country, with equally important implications for the wider region. |
Ближайшие часы и дни будут решающими для ливийцев и их страны, но не менее важные последствия они будут иметь и для всего региона. |
However, the rate of adoption of international trade law treaties and model laws, including those prepared by UNCITRAL, is often considered below expectations, as is the uniform interpretation and widespread application of those legal standards, which are equally important to ensure their effectiveness. |
Однако темпы принятия договоров и типовых законов в сфере права международной торговли, в том числе и тех, которые готовит ЮНСИТРАЛ, часто не отвечают ожиданиям, равно как и единообразное толкование и повсеместное применение этих правовых стандартов, что не менее важно для обеспечения их эффективности. |
It is equally important for States to review whether these laws provide the necessary coverage in light of evolving circumstances and whether, together with relevant policies, they provide an environment conducive to business respect for human rights. |
Не менее важно, чтобы государства анализировали, обеспечивают ли эти законы необходимый охват в свете изменяющихся обстоятельств и создают ли они, наряду с соответствующей политикой, среду, способствующую соблюдению предприятиями прав человека. |
Considering the whole spectrum of chemical and non-chemical alternatives it can be assumed that endosulfan can in most cases be substituted by equally or more efficient alternatives. |
Если за основу брать весь спектр как химических, так и нехимических средств, то можно считать, что в большинстве случаев эндосульфану можно найти не менее или более действенную замену. |
It is equally important to ensure that any steps taken should have the following aims: |
Не менее важно обеспечить, чтобы любые предпринимаемые шаги имели целью: |
Notwithstanding, it is equally true that the international human rights system, led by the Council, has a vital role to play in encouraging and supporting change. |
Тем не менее столь же верно и то, что жизненно важную роль в поощрении и поддержке перемен играет международная система прав человека во главе с Советом. |
Along this line, Indonesia looks forward to the outcome of the General Assembly's Ad Hoc Open-ended Working Group on the financial crisis, but we are equally concerned about the slow progress of the work being done at the United Nations. |
В этой связи Индонезия с нетерпением ждет результатов работы специальной группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансовому кризису, тем не менее мы также обеспокоены медленным прогрессом в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Transparency is equally important for the donor community, so that the division of labour and harmonization can be improved in accordance with the principles of Paris and Dakar. |
Транспарентность не менее важна и для сообщества доноров, поскольку она позволяет повысить эффективность разделения труда и согласованность в соответствии с принципами, принятыми в Париже и Дакаре. |
Hence, for the Climate Technology Mechanism to work, it will be equally important to ensure timely delivery on international commitments for climate financing. |
Таким образом, для того, чтобы Механизм по технологиям реагирования на изменение климата заработал, не менее важно своевременное выполнение международных обязательств по финансированию программ адаптации к изменению климата. |
This remains, however, an important goal, as it stands as a harbinger of success for other equally pressing global governance activities that will inevitably affect each and every country regardless of its size, economic or political power. |
Тем не менее, она остается важной целью, поскольку выступает в качестве предвестника успеха других столь же неотложных глобальных мер в области управления, которые неизбежно затронут все страны, независимо от их размера, экономического или политического потенциала. |