It is equally important that the international community find consensus to formulate necessary ground rules to keep in check the rapacious nature of financial speculators and manipulators whose only motivation is profit-making and profit-taking. |
Не менее важно, чтобы международное сообщество пришло к консенсусу в выработке необходимых основополагающих правил, которые бы помогли сдерживать алчную натуру финансовых спекулянтов и манипуляторов, единственной мотивацией которых является делать и получать прибыль. |
While reiterating that independence was a fundamental attribute of the prosecution services, speakers emphasized the need to find an equilibrium between them and other equally important principles inherent in prosecutors' functions such as integrity, transparency and accountability. |
Неоднократно говоря о том, что независимость является принципиальной отличительной особенностью служб, осуществляющих судебное преследование, ораторы подчеркивали необходимость нахождения должного равновесия между ними и другими, не менее важными, принципами - неподкупность, транспарентность и подотчетность. |
The outcome of the resumed Review Conference, which was adopted by consensus, included language requiring that sharks be landed with their fins naturally attached or by other, equally effective and enforceable, means. |
В итоговый документ возобновленной Обзорной конференции, принятый консенсусом, включена формулировка, предусматривающая, чтобы на выгружаемых акульих тушах сохранялись плавники естественным образом или с помощью различных не менее эффективных и реально применимых средств. |
But the fall of these walls uncovered a third wall, less visible than the previous ones but equally or more harmful and damaging. |
Однако в результате их падения обнаружилась третья стена, менее заметная, чем две другие, но не менее, а может быть и более опасная и тлетворная. |
In cases where local currencies appreciate significantly against the United States dollar during a review cycle, the relative value of these amounts may depreciate by an equally significant amount. |
В тех случаях, когда курсы местных валют значительно повышаются по отношению к доллару США в период между двумя пересмотрами, относительная ценность этих сумм может снижаться на не менее значительную величину. |
It is equally essential to combat with the same resolve the poverty, inequality and hunger - both for food and for justice - that afflict many peoples. |
Не менее важно вести такую же решительную борьбу с нищетой, неравенством и голодом - голодом физическим и духовным, вызванным отсутствием справедливости, - от которых страдают многие люди. |
$200,000: new toilet room wall tile product, equally sustainable, lower cost |
200000 долл. США: использование не менее экологичной, но более дешевой плитки для облицовки стен в туалетных комнатах |
It will be equally important for the region to promote the inclusion of countrywide projects in CDM, including ones that could incorporate its large cities. |
Не менее важным для региона является оказание такого влияния на эволюцию посткиотского режима, которое позволило бы включать в Механизм чистого развития проекты территориального масштаба, например, проекты, охватывающие крупные города региона. |
Let me point out that other aspects of cooperation are equally important, even though they may sometimes be overlooked, namely, access to witnesses, the production of documents, access to archives and effective regional cooperation. |
Позвольте мне указать на то, что другие аспекты сотрудничества являются не менее важными, даже если они порой могут быть не очень заметными. |
With Carlos Gomes Junior, on the one side, determined to go to the second round, and the coalition of the five candidates, equally determined to obtain the annulment of the vote, the electoral process reached an impasse. |
Поскольку Карлуш Гомиш-младший был твердо намерен участвовать во втором туре, а коалиция из пяти кандидатов - не менее твердо намерена добиться аннулирования выборов, избирательный процесс зашел в тупик. |
The report had also raised a number of equally important deficiencies regarding anti-dumping rules, where the current provisions were in need of clarification or improvement and various elements should be brought into the discussions in the WTO. |
В докладе высвечивается также ряд не менее серьезных недостатков в антидемпинговых правилах, которые требуют уточнения или улучшения, а также ряд элементов для обсуждения в ВТО. |
The mistake that the US may be about to make is equally predictable: a war that is wrong will not be made right by extending it - that is the lesson of Vietnam, Laos, and Cambodia. |
Ошибка, которую США, возможно, вот-вот совершат, не менее предсказуема: несправедливая война не станет справедливой, если ее продлить - в этом урок Вьетнама, Лаоса и Камбоджи. |
Perhaps some of this attention to intelligence is necessary, but what is not warranted is the tendency to ignore cognitive capacities that are at least equally important: the capacities that sustain rational thought and action. |
Возможно, часть данного внимания к интеллекту необходима, но тенденция игнорировать когнитивные способности, которые являются не менее важными, является неоправданной, поскольку данные способности определяют рациональность мышления и действий. |
The resumption of nuclear testing by France has been made in the face of strong and persistent protest from countries of the region, and equally strong and overwhelming condemnation from all parts of the world. |
Франция возобновила ядерные испытания, невзирая на решительный и настойчивый протест стран этого региона и на не менее решительные и резкие голоса осуждения, раздававшиеся во всех частях земного шара. |
But the international agenda at the end of the century encompasses other equally complex issues that have recently been brought to light by the end of the cold war, although their roots can be traced back to centuries of accumulated injustice. |
Но в международной повестке дня конца столетия стоят и другие не менее сложные вопросы, которые проявились недавно в результате прекращения "холодной войны", хотя их корни протянулись через целые столетия копившейся несправедливости. |
As we can see, therefore, not only is there a wide disparity in the economic and social conditions of the developed and developing countries, but there is also an equally serious and more frightening difference in their perspectives on development policy. |
Очевидно, что существует не только огромное неравенство экономических и социальных условий в развитых и развивающихся странах, но и не менее серьезное и даже более пугающее различие в перспективах в области развития. |
In fact, there still exists a tone of "close-to-panic" reaction in much of the political and legal activity relating to terrorism and, of course equally importantly, on the part of many of the world's people. |
Фактически, реакция, близкая к панической, все еще присуща многим политическим и правовым действиям, связанным с терроризмом, и, что не менее важно, настроениям многих людей в мире. |
It was therefore vital to ensure that UNCTAD was given the necessary resources for that task, but it was equally important that adequate financial resources should be made available to the States concerned. |
В связи с этим исключительно важно, чтобы ЮНКТАД располагала необходимыми ресурсами для выполнения этой задачи, но не менее важно также обеспечить предоставление адекватных финансовых ресурсов заинтересованным государствам. |
The role of local authorities/governments in development cooperations is equally important, yet they do not receive the attention they deserve and often lack the capacities to deliver on the responsibilities assigned to them. |
Не менее важную роль в сотрудничестве в целях развития играют местные органы власти/управления, но они не пользуются тем вниманием, которого заслуживают, и зачастую не имеют возможности надлежащим образом выполнять возложенные на них функции. |
In this case, additional calibrations of at least 4 non-zero nominally equally spaced points are to be made to ensure the accuracy of the calibration curves according to paragraph 1.6.4. of Appendix 5 to this annex. |
В этом случае необходимо проводить дополнительную калибровку не менее чем по четырем точкам (исключая нуль), разнесенным практически на равное расстояние, для обеспечения точности калибровочных кривых в соответствии с пунктом 1.6.4 добавления 5 к настоящему приложению. |
In this connection, it is equally important to provide the Swiss population with trustworthy, objective information on foreigners' special LEtr has conferred the responsibility for supplying that information on the Confederation and the cantons and communes. |
В этом контексте не менее важно предоставлять швейцарскому населению надежную и объективную информацию об особом положении иностранцев - задача, которая законом об иностранцах теперь возложена на Конфедерацию, кантоны и коммуны. |
Under the current dispensation, any serious engagement in one country or issue essentially creates a situation whereby other equally important situations are left without the necessary attention, creating a gap in coverage. |
При нынешнем положении вещей концентрация сил и внимания Отдела на какой-либо стране или проблеме ведет к тому, что оголяются другие участки работы и без внимания остаются другие не менее важные ситуации. |
The mistake that the US may be about to make is equally predictable: a war that is wrong will not be made right by extending it - that is the lesson of Vietnam, Laos, and Cambodia. |
Ошибка, которую США, возможно, вот-вот совершат, не менее предсказуема: несправедливая война не станет справедливой, если ее продлить - в этом урок Вьетнама, Лаоса и Камбоджи. |
But equally, we believe that it is very important for us to start thinking about a clear exit strategy that will define what is needed in the future from the United Nations, as well as the period over which it is needed. |
Но, по нашему мнению, не менее важно начать думать о четкой стратегии ухода, в которой бы определялось, что потребуется от Организации Объединенных Наций в будущем и в течение какого времени. |
It is equally necessary to take into account transformations in readers' habits: they now function on tighter schedules and consume information more rapidly, and their reading is more and more shaped by the web culture. |
Не менее важно учитывать изменения в привычках читателей: теперь у тех более жесткий график и они потребляют информацию быстрее, а их приемы чтения все больше и больше формируются вебкультурой. |