| We also undertake to engage with relevant stakeholders and countries to work constructively on other equally important issues. | Мы обязуемся также вести с соответствующими заинтересованными участниками и странами конструктивную работу по другим не менее важным вопросам. |
| It was equally important to address the weaknesses in institutional machinery, from the preparatory stage to follow-up and implementation. | Не менее важно рассмотреть недостатки в работе институционального механизма - от подготовительного этапа до последующей деятельности и осуществления. |
| However, it is equally clear that national and international policy responses have been uneven. | Но не менее очевидно также то, что последующие меры в области политики на национальном и международном уровнях были неравномерными. |
| A free and independent press was equally important to democracy. | Не менее важна для демократии свободная и независимая пресса. |
| It was equally important to educate the public about their rights, particularly the right to a defence. | Не менее важно просвещение общественности относительно ее прав, особенно ее права на защиту. |
| There are many more issues, such as disarmament and sustainable development, that are equally important. | Существует много других не менее важных проблем, в частности в таких областях, как разоружение и устойчивое развитие. |
| It is also equally important to ensure that United Nations resolutions concerning economic and social development be fully implemented. | Не менее важно обеспечить, чтобы резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся экономического и социального развития, осуществлялись в полном объеме. |
| For developing countries with limited resources and many other equally pressing priorities, the increasing burden of reporting in its various forms could be overwhelming. | Для развивающихся стран с ограниченными ресурсами и многочисленными другими не менее неотложными задачами растущее бремя отчетности в различных формах может стать непосильным. |
| Humanitarian work is another equally important area in the framework of cooperation between the United Nations and the OAU. | Не менее важной сферой сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ является гуманитарная деятельность. |
| It is equally important that the purpose of the protocol be made explicit, as suggested. | Не менее важно четко сформулировать цель настоящего протокола с учетом сделанных предложений. |
| The reports of the experts are equally ominous. | Не менее мрачными являются и прогнозы специалистов. |
| They are an equally indispensable part of democratic pluralism and provide a means for ordinary people to express their priorities and influence decision-making. | Они являются не менее важным элементом демократического плюрализма и предоставляют обычным людям возможность высказывать свои приоритеты и влиять на принятие решений. |
| The investment in culture, education and sanitary problems is also and equally urgent. | Не менее важное значение имеют также инвестиции в сферу культуры, образование и решение медико-санитарных проблем. |
| We must be equally responsible in approaching the possibility of propagandizing ideologies and terrorist practices, which are no less dangerous phenomena. | Столь же ответственно надо подходить к возможности пропаганды идеологии и практики терроризма, являющегося не менее опасным феноменом. |
| Nevertheless, cases of law enforcement are equally important in spite of being few. | Не менее важны и случаи применения Закона, хотя их и не так много. |
| Those were important issues, but it was equally important to take similar steps at the global level. | Это весьма важные вопросы, но не менее важно обеспечить принятие аналогичных мер на глобальном уровне. |
| And if asked why, we can say, equally surely: "Because this Organization exists". | И на вопрос: "Почему?" мы можем не менее убедительно ответить: "Потому, что существует наша Организация". |
| The United Nations played an equally vital role in the eradication of institutionalized racial discrimination in southern Africa. | Организация Объединенных Наций сыграла также не менее важную роль в ликвидации узаконенной расовой дискриминации на юге Африки. |
| The proponents of preserving sovereignty have equally strong arguments which I set out as follows. | Сторонники идеи сохранения суверенитета располагают не менее убедительными аргументами, которые сводятся к следующим соображениям. |
| Less visibly, perhaps, the Mediterranean is also undergoing another revival, equally important in terms of geo-economics. | Менее заметно, пожалуй, то, что Средиземноморье также переживает еще один процесс возрождения, что не менее важно с точки зрения геоэкономики. |
| The cachots visited by the Special Rapporteur in the provinces of Kayanza and Karuzi were equally overcrowded. | Не менее переполненными были и коммунальные тюрьмы в провинциях Карузи и Каянза, которые посетил Специальный докладчик. |
| The transition from war to peace is equally complex and demanding. | Переход от войны к миру является не менее сложным и проблематичным. |
| It is equally important that the various recommendations listed in the resolution be effectively implemented. | Не менее важно, чтобы были эффективно реализованы различные рекомендации, перечисленные в резолюции. |
| In his view, the rights to work and to housing were equally important. | По его мнению, не менее важны права на труд и на жилище. |
| Covert conflict such as estrangement, discrimination or marginalization of particular groups in society has subtler, but equally damaging effects on stability and progress. | Скрытый конфликт, заключающийся, например, в отчуждении, дискриминации или маргинализации отдельных групп общества, оказывает менее заметное, но не менее разрушительное воздействие на стабильность и прогресс. |