Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Не менее

Примеры в контексте "Equally - Не менее"

Примеры: Equally - Не менее
It is equally important that the Committee support the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and that it call for steps to further strengthen those two vital treaties. Не менее важно, чтобы Комитет поддержал Конвенцию о химическом оружии и Конвенцию о биологическом и токсинном оружии и призвал к дальнейшим шагам по укреплению этих двух жизненно важных договоров.
Important challenges nevertheless remain and must be confronted in order for the Convention to fully realize its equally fundamental goal of promoting the economic and social advancement of all peoples of the world. Тем не менее серьезные и сложные проблемы сохраняются, и нам предстоит заниматься их решением, чтобы в полной мере реализовать не менее важную цель Конвенции - социально-экономическое развитие всех народов планеты.
Although efforts to promote the abolition of the death penalty were important, it was equally important to work with States that retained it and to examine that practice in order to decide whether it raised valid concerns related to the Special Rapporteur's mandate. Если усилия, направленные на отмену смертной казни, важны, то не менее важно вести работу и с государствами, в которых она сохранена, и изучать эту практику для выяснения того, имеет ли она связь с вопросами, относящимися к мандату Специального докладчика.
The issue of small arms and light weapons, which is equally critical in many parts of our planet, and in Africa in particular, deserves special attention by dint of the devastation wrought by those weapons on populations. Проблема стрелкового оружия и легких вооружений, которая не менее актуальна во многих районах нашей планеты и в частности в Африке, заслуживает особого внимания в силу того огромного ущерба, которое причиняет населению такое оружие.
Many are a reflection of existing principles for humanitarian assistance, i.e. applicable in a context not limited to disaster relief for emergencies arising out of natural disasters, but nonetheless equally applicable. Многие из них являются продолжением существующих принципов гуманитарной помощи, т.е. применимы в контексте, не ограничивающимся помощью в случае чрезвычайных ситуаций, обусловленных природными катастрофами, но тем не менее применимы в равной мере.
The concerns that mobilized the world community in Istanbul, however real and frightful in their implications, do not possess the same staying power as the equally important concerns about the global environment. Проблемы, подтолкнувшие мировое сообщество к мобилизации усилий на конференции в Стамбуле, несмотря на их реальные серьезные последствия, не запечатлеваются в сознании людей так же сильно, как имеющие не менее важное значение проблемы окружающей среды.
I had the good fortune of listening to him speak at a seminar in Washington D.C. a few weeks ago where he was really sparkling, and I am sure that he was equally sparkling here. Я имел удовольствие слышать его на семинаре в Вашингтоне несколько недель назад, где он блестяще выступил, и я уверен, что его выступление здесь было не менее ярким.
In the area of human rights, democracy and good governance, my delegation welcomes the accelerated ratification of major human rights treaties and deems equally important their effective and comprehensive implementation. В сфере прав человека, демократии и благого управления моя делегация приветствует ускорение темпов ратификации основных документов в области прав человека и считает не менее важным обеспечение их эффективного и всеобъемлющего осуществления.
However, the United Nations again played a definitive role in resolving or mitigating long-standing conflicts and played an equally important role in contributing to a framework in which the African Union and the New Partnership for Africa's Development could thrive. Однако и в этой области Организация Объединенных Наций сыграла важнейшую роль, поскольку содействовала урегулированию или ослаблению давних конфликтов и играла не менее важную роль в создании таких условий, в которых могли бы процветать Африканский союз и Новое партнерство в интересах развития Африки.
Fifthly, equally notable are the bridges built between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, on the one hand, and the ministries for foreign relations and for finance, on the other. В-пятых, не менее значительным явлением можно считать установление связей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, с одной стороны, и министерствами иностранных дел и финансов, с другой.
The Annual Conference of Executives (CADE) 2009, held in the city of Arequipa, will this year a large group of exhibitors which also include Peruvian entrepreneurs recognized a great success, another equally important rtos Executives Annual expeConferencia various branches from different countries. Ежегодная конференция руководителей (CADE) 2009, проходившей в городе Арекипа, в этом году большой группе участников, которая также включает перуанских предпринимателей признали большой успех, другой, не менее важным звеном RTOS годового expeConferencia различные отрасли из разных стран.
And the object of his rapacious attention would no longer be an unconscious object, but a girl equally frustrated by the smothering attention of an overprotective parent, and capable of recognizing some humanity in her attacker. А объект его жадного внимания более не будет бессознательным объектом, как в книге, а станет девушкой, не менее страдающей от удушающего внимания своего чрезмерно опекающего отца, и кроме того способной увидеть какую-то человечность в своём похитителе.
The historical emphasis on the elimination of double taxation should not obscure the fact that most tax treaties have another equally important operational objective - the prevention of tax evasion and avoidance or double non-taxation. Повышенное внимание, традиционно уделяемое проблеме двойного налогообложения, не должно затушевывать тот факт, что большинство налоговых договоров преследуют и не менее важную оперативную цель: предотвращение уклонения от уплаты налогов и их оптимизации, а также двойного освобождения от налогов.
The outcome of the Council's June meeting was encouraging, and we must continue on that path in the coming months to make progress on two equally important issues: how to foster innovation and the digital economy, and how to ensure Europe's manufacturing competitiveness. Итоги июньского заседания Совета были обнадеживающими, и мы должны продолжать двигаться по этому пути в ближайшие месяцы, чтобы добиться успехов в решении еще двух не менее важных вопросов: как способствовать новаторству и развитию цифровой экономики и как обеспечить производственную конкурентоспособность ЕС.
In addition, let's also consider the second, more biological and equally important question: How long will that game last? Но кроме того, давайте не будем забывать второй, более биологический и не менее важный вопрос: как долго мы удержимся на плаву?
It is equally important for development partners - those who have not already done so - to make additional efforts to meet the special official development assistance targets of 0.15 per cent to 0.2 per cent of their respective gross national incomes to the LDCs. Тем партнерам по процессу развития, которые еще не сделали этого, не менее важно приложить дополнительные усилия для выхода на специально установленные контрольные показатели по официальной помощи в целях развития НРС в размере 0,15% до 0,2% от их соответствующих валовых национальных доходов.
The crisis in the Democratic Republic of the Congo has equally been a source of concern for the countries of southern Africa since its inception, in view of its implications for the security of the region as a whole. Другим не менее серьезным источником беспокойства для стран юга Африки является с самого начала его возникновения кризис в Демократической Республике Конго в силу его последствий для безопасности региона в целом.
It is equally important to ensure that the criteria be decided by all stakeholders together and in partnership with the users and that they be made transparent. Не менее важно обеспечить, чтобы эти критерии определялись всеми заинтересованными сторонами и в партнерстве с потребителями услуг и чтобы эти критерии были транспарентными.
At the same time, equally important steps forward have been taken in general disarmament - the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Treaty on Open Skies regime, the chemical weapons Convention. В то же время не менее важные дальнейшие шаги были сделаны в сфере общего разоружения - Договор по обычным вооруженным силам в Европе, Договор о режиме «открытого неба», Конвенция по химическому оружию.
The fact that Governments recognize the autonomy of the National Olympic Committees is important, but it is equally important for these Committees to realize that they do not operate in a vacuum. Тот факт, что правительства признают независимость национальных олимпийских комитетов, весьма важен, но не менее важно, чтобы комитеты осознавали, что они действуют не в условиях полной изоляции.
Judges preferred to invoke article 28 of the Constitution, which protected gender equality, or relevant regional instruments, rather than the Convention, which nevertheless, as a universal instrument, could equally be invoked. Судьи предпочитают ссылаться на статью 28 Конституции, которая защищает гендерное равенство, или на соответствующие региональные документы, а не на Конвенцию, на которую, тем не менее, можно в равной мере ссылаться как на универсальный документ.
Nonetheless, other delegations noted that not all United Nations operations faced risk or the same degree of risk and therefore not all of them should be equally covered by the Convention. Тем не менее другие делегации отмечали, что не все операции Организации Объединенных Наций сталкиваются с риском или одинаковым риском и поэтому не должен быть одинаковым их охват положениями Конвенции.
However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества.
I am equally convinced that, while the United Nations cannot be replaced in Somalia, it nevertheless requires the assistance of African and neighbouring countries, most particularly in the political area and in ensuring the implementation of the Addis Ababa agreement. Я убежден также и в том, что, хотя Организацию Объединенных Наций заменить в Сомали невозможно, она тем не менее нуждается в помощи со стороны африканских и соседних стран, особенно в политической области и в деле обеспечения осуществления Аддис-Абебского соглашения.
We must also recognize that, although the threat of nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is an equally dangerous and very real threat to peace and security. Мы должны признать также, что, хотя главной заботой и остается угроза, создаваемая ядерным оружием, тем не менее применение в настоящее время обычных вооружений столь же опасно и представляет собой реальную угрозу миру и безопасности.