Today, the consideration that amendment procedures which are provided for in a treaty should not be circumvented by informal means seems to have gained more weight in relation to the equally true general observation that international law is often not as formalist as national law. |
Представляется, что сегодня мнение о том, что предусмотренные в договоре процедуры внесения поправок не должны обходиться неформальными путями, приобрело больше веса по сравнению с не менее верным общим наблюдением, согласно которому международное право зачастую не так заформализовано, как национальное. |
It was equally important to ensure that international management of ICT, including the Internet, was multilateral, transparent and democratic, guaranteeing equitable distribution of resources and facilitating access for all. |
Не менее важно обеспечить, чтобы международное управление ИКТ, включая Интернет, носило многосторонний, транспарентный и демократичный характер, гарантируя справедливое распределение ресурсов и содействие доступу к Интернету для всех. |
The holding of successful elections alone was not sufficient to achieve lasting peace, it was noted, since security sector reform, reconciliation and economic development (including addressing youth unemployment) were equally important. |
Было высказано мнение о том, что сами по себе успешные выборы не гарантируют установления прочного мира, поскольку не менее важное значение имеют реформы сектора безопасности, примирение и обеспечение экономического развития (включая решение вопроса о безработице среди молодежи). |
In addition to the positive examples provided above, it is equally important for national laws to be enacted for disaster prevention, which should make provision for specific allocations in the national budget. |
Помимо приведенных выше положительных примеров, не менее важно принимать для предупреждения бедствий национальные законы, предусматривающие выделение в национальном бюджете специальных ассигнований на эти цели. |
These moral underpinnings lead us to applaud, affirm, support and uphold the efforts of member states and United Nations agencies in empowering women and girls, particularly through the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995 and other equally important instruments. |
Эти нравственные основы побуждают нас приветствовать, одобрять, поддерживать и поощрять усилия государств-членов и учреждений Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей женщин и девочек, в частности посредством Пекинской декларации и Платформы действий 1995 года и других не менее важных документов. |
Governance is multidimensional: it is an essential means of achieving sustainable development goals but is equally important as an end in itself that enables people to interact and exercise their rights. |
Управление многомерно: оно является непременным условием достижения целей устойчивого развития, но при этом оно не менее значимо и как самоценная задача, чье выполнение позволяет людям взаимодействовать и осуществлять свои права. |
The need of such procedures is equally relevant for analysing the outcomes on inward processing, particularly when the underlying source data is incomplete or not of sufficient quality. |
Такие процедуры не менее важны и для анализа результатов операций по ввозу товаров на переработку, особенно когда имеющиеся базовые данные страдают неполнотой или недостаточным качеством. |
He trusted that the Executive Director and his team would present a robust document, accompanied by an equally sound integrated budget, for approval at the second regular session of 2013. |
Он выразил уверенность в том, что Директор-исполнитель и его сотрудники представят тщательно продуманный документ, подкрепленный не менее обоснованным единым бюджетом, для утверждения на второй очередной сессии 2013 года. |
For the purpose of this measurement, cores have to be taken from the track in at least four different positions which are equally distributed in the test area between lines A-A and BB (see Figure 1). |
Для целей этого измерения образцы покрытия трека должны быть высверлены не менее чем в четырех разных точках, равномерно распределенных в рамках испытательной зоны между линиями АА и ВВ (см. рис. 1). |
Furthermore, it is equally essential to raise awareness among parents and teachers, as young people are influenced by ideas at home and at school. |
Не менее важно повышать осведомленность и среди родителей и учителей, поскольку идеи оказывают влияние на молодых людей как дома, так и в школе. |
On the other hand, it is equally important for religious communities to have easy access to persons acting as focal points within the administration so they can alert them to emerging hostilities before a crisis situation fully unfolds its destructive dynamics. |
С другой стороны, не менее важно, чтобы религиозные общины могли легко связываться с контактными лицами в руководстве, с тем чтобы оповещать их о зарождающейся вражде еще до того, как кризисные ситуации полностью перерастут в разрушительные действия. |
Moving towards transition, it is equally important that efforts to promote human rights also strengthen the Afghan State's ability to fight impunity and protect the rights of its citizens. |
На пути к переходу не менее важно обеспечить, чтобы усилия по поощрению прав человека также сопровождались мерами, направленными на повышение способности афганского государства вести борьбу против безнаказанности и защищать права своих граждан. |
While cybercrime legislation is important, it is equally critical that States can assist one another in an investigation, even when one of them is merely the location of the intruder or a pass-through site. |
Законодательство о борьбе с киберпреступностью имеет важное значение, но не менее важно, чтобы государства могли оказывать друг другу содействие в проведении расследований даже в том случае, если одно из них является лишь местом, где находится правонарушитель или его промежуточный сайт. |
The establishment of an efficient transport infrastructure in LLDCs and, equally important, in transit countries is undoubtedly important for the better connection of these countries to world markets. |
Вне всякого сомнения, важное значение для улучшения связи НВМРС с мировыми рынками имеет создание эффективной транспортной инфраструктуры в этих странах и, что не менее важно, в транзитных странах. |
However, it was emphasized that focus on enrolment rates was not enough; quality of education was equally if not more important for ensuring women's participation in the labour market. |
Вместе с тем было особо отмечено, что уделения более пристального внимания показателям приема в учебные заведения недостаточно - качество образование является не менее, если не более, важным фактором для обеспечения представленности женщин на рынке труда. |
And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. |
Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
These revealed considerable interest in these countries in taking advantage of export opportunities, but equally important in using OA as a tool to contribute to sustainable rural development, food security and poverty reduction. |
Вышеуказанные консультации продемонстрировали большую заинтересованность этих стран в использовании экспортных возможностей и, что не менее важно, в организации биологически чистого производства в интересах устойчивого развития сельских районов, обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
Drawing on the GM's experience, it is increasingly evident that the "process" of NAP elaboration is equally important for securing financing as the NAP document itself. |
Если исходить из опыта ГМ, то становится совершенно ясно, что "процесс" разработки НПД имеет не менее важное значение для обеспечения финансирования, нежели сам документ НПД. |
It is important to have effective controls, and it is equally important to encourage greater initiative and innovation in order to manage better and in a more timely manner. |
Важно иметь эффективные механизмы контроля и не менее важно содействовать росту инициативы и новаторской деятельности в целях принятия более эффективных и своевременных управленческих решений. |
The United States pursued a holistic approach, focused on the development of indigenous infrastructure together with the provision of training, which was equally important in creating leadership and organizational skills for the planning, equipping, coordination and implementation of national and regional mine action programmes. |
Соединенные Штаты практикуют целостный подход, концентрируясь на развитии местной инфраструктуры в сочетании с предоставлением кадровой подготовки, что имеет не менее важное значение для выработки лидерской и организационной квалификации с целью планирования, оснащения, координации и осуществления национальных и региональных программ противоминной деятельности. |
It is also clear, however, that in addressing that and other challenges, partnerships are equally necessary, particularly when complemented by the coherent action of the United Nations. |
Однако также ясно, что для решения этой и других проблем не менее необходимы партнерства, особенно когда их дополняют согласованные действия Организации Объединенных Наций. |
It is equally important that, concerning targeted measures, the Council rigorously observe Chapter VII of the United Nations Charter. Colombia reiterates the importance of taking into account the central role of national Governments in the protection of and effective assistance to children. |
Не менее важно, чтобы в процессе принятия намеченных мер Совет четко соблюдал положения главы VII Устава Организации Объединенных Наций. Колумбия подтверждает необходимость должного учета центральной роли национальных правительств в деятельности по защите детей и оказанию им эффективной помощи. |
It is recognized that coordination is equally imperative and important at the country level, where effective joint action by all government sectors, civil society and the private sector drive the response. |
Общепризнано, что не менее необходимо и важно обеспечить координацию на страновом уровне, где деятельность по борьбе с эпидемией осуществляется на основе сотрудничества всех государственных структур, гражданского общества и частного сектора. |
It is equally important that the momentum behind ISAF expansion not be lost and that ISAF now push on into the west of the country. |
Не менее важно сохранить темпы расширения МССБ и развернуть МССБ в западных районах страны. |
If partnerships between Governments, the business community and civil society players are inherent in the national approaches outlined above, they are equally essential when considering the international dimension of the challenge. |
Партнерские связи между правительствами, деловыми кругами и гражданским обществом, являющиеся императивом вышеуказанных национальных подходов, не менее важны и с точки зрения международного аспекта проблемы. |