The expertise of the Carter Center and the American Bar Association could be equally valuable in strengthening alternative dispute resolution and mediation processes complementary to ongoing judicial reform. |
Помимо проводимой судебной реформы, в деле укрепления альтернативных процессов разрешения споров и посредничества не менее полезными могли бы оказаться знания и опыт Центра им. Картера и Американской ассоциации адвокатов. |
It is equally important to develop experience in the use of technology. |
Не менее важно приобретать опыт применения технологий. |
It was considered equally important to enforce decisions and strengthen coordination, including at the national level. |
Было отмечено, что не менее важное значение имеют такие аспекты, как выполнение решений и укрепление координации, в том числе на национальном уровне. |
It is equally important to ensure that programmes are designed to address unequal decision-making powers within families. |
Не менее важно обеспечить, чтобы программы разрабатывались таким образом, чтобы они помогали решать проблему неравенства прав женщин в принятии решений в семье. |
Provision of policy and technical support for the use of such funds is equally critical. |
Не менее важно обеспечить политическую и техническую поддержку использования таких средств. |
The Chair said that the term "written materials" would rule out equally important oral pleadings. |
Председатель говорит, что термин "письменные материалы" исключит из сферы рассмотрения не менее важные устные заявления. |
Many other equally legitimate forms of tenure require recognition, protection and support in their own right. |
Многие другие не менее законные формы владения недвижимостью требуют признания, защиты и поддержки как таковые. |
As inter-State cooperation grew from strength to strength, partnerships between agencies were equally fundamental. |
В условиях постоянного роста межгосударственного сотрудничества не менее важное значение имеют и партнерские связи между учреждениями. |
It would be equally harmful if there were attempts to alter realities on the ground while discussions get under way. |
Не менее опасными были бы попытки изменить реалии на местах в ходе переговорного процесса. |
I was at Columbia University, addressing an equally important gathering of young students and academics from many countries, cultures and religions. |
Я был в Колумбийском университете и выступал перед не менее важной аудиторией молодых студентов и ученых из многих стран, представляющих различные культуры и религии. |
It is equally important that a strong partnership exist between the international community and the conflict-affected Member State itself. |
Не менее важно наличие твердого партнерства международного сообщества с самим пострадавшим от конфликта государством-членом. |
The amendment on the utilization of three kinds of weapons in non-international conflicts is equally important. |
Не менее важна и поправка об использовании трех типов оружия в конфликтах немеждународного характера. |
The support of the United Kingdom of the Treaty was equally discreditable. |
Поддержка этого договора Соединенным Королевством является не менее постыдной. |
In addition, unexpected new benefits emerged in two other areas - accessibility and knowledge management - that have since become equally important. |
Кроме того, возникли неожиданные новые преимущества еще в двух областях - доступность и управление знаниями, которые впоследствии стали также не менее важными. |
It is equally important that the appalling detention conditions seen all over Somalia be improved. |
Не менее важно добиться улучшения тех ужасающих условий содержания под стражей, которые наблюдаются по всей территории Сомали. |
Moreover, I described peacebuilding as complex by nature and a long-term process requiring an equally persistent and long-term commitment by all. |
Кроме того, я определил миростроительство как процесс долгосрочный и комплексный по своему характеру, требующий не менее долгосрочной и настойчивой всеобщей приверженности его осуществлению. |
Women are not equally represented in all decision-making bodies, yet they are still powerful agents of change. |
Женщины не в равной степени представлены во всех органах, принимающих решения, тем не менее они остаются активными носителями перемен. |
Nevertheless, the principles would appear to be equally applicable to non-produced assets such as land. |
Тем не менее эти принципы, как представляется, в равной степени применимы и к таким непроизведенным активам, как земля. |
Moreover, there is the equally important and vast field of necessary behavioural changes in terms of energy consumption. |
Кроме того, не менее важна и обширна область необходимых поведенческих изменений в плане энергопотребления. |
Support for self-organization and empowerment is equally important in conflict areas where populations are at risk of displacement. |
Поддержка самоорганизации и расширения возможностей не менее важна в зонах конфликта, население которых подвергается риску перемещения. |
Indeed, progress in development is equally vital to advancing the United Nations pillar of peace and security. |
Прогресс в развитии не менее важен и для достижения Организацией Объединенных Наций успехов в поддержании мира и безопасности. |
While the international community grapples with that, however, an equally sinister phenomenon is upon us. |
Однако пока международное сообщество занимается решением этой проблемы, перед нами встает не менее опасное явление. |
The matter is equally important when it comes to the need for asset recovery. |
Не менее остро этот вопрос встает и в тех случаях, когда речь идет о необходимости возвращения активов. |
An equally important part of veterinary surveillance is ensuring that the information collected gets to those who need it. |
Не менее важной частью деятельности по ветеринарному надзору является передача собранной информации сторонам, которым она необходима. |
There is an equally urgent need to improve data on services as the basis for formulating policy recommendations to developing countries. |
Не менее актуальная задача - совершенствование данных по услугам как основа разработки политических рекомендаций для развивающихся стран. |