If 1968 was a good year to grant security assurances, 1995 becomes an equally important year to provide additional security assurances beyond what is contained in Security Council resolution 255 (1968). |
А уж если 1968 год оказался подходящим для того, чтобы предоставить гарантии безопасности, то и 1995 год имеет не менее важное значение для того, чтобы обеспечить дополнительные гарантии безопасности, выходя за рамки того, что уже содержится в резолюции 255 (1968) Совета Безопасности. |
It is equally crucial that the chosen sectors be first sensitized to the needs of the children to be protected and that attention be given to a systematic allocation of responsibilities to each one of the partners. |
Не менее важно сориентировать в первую очередь соответствующие структуры в вопросах потребностей детей в обеспечении их защиты и уделять внимание систематическому распределению обязанностей каждого из партнеров. |
What is equally important is for the international community to consider laying down guidelines or principles for other players - namely, the civil society and the private sector - to follow if public administration reforms are to succeed in various countries. |
Не менее важно, чтобы международное сообщество рассмотрело разработку руководящих указаний или принципов для других действующих лиц - а именно для гражданского общества и частного сектора, - чтобы придерживаться их, если мы хотим, чтобы реформы государственного управления увенчались успехом в различных странах. |
The United Nations can be a facilitator for the exchange of national experiences and, equally important, it can be a provider of technical assistance for enhancing public administration capacities. |
Организация Объединенных Наций может содействовать обмену национальным опытом и, что не менее важно, она может оказывать техническую помощь в укреплении потенциала государственного управления. |
Because of the extensive political implications, we would prefer to see such a group established as a working group under the President's able and distinguished chairmanship, following the pattern of the equally important Open-Ended Working Group on Security Council reform. |
В силу значительных политических последствий такого шага мы предпочли бы, чтобы такая группа была учреждена в качестве рабочей группы под умелым и выдающимся руководством Председателя по схеме учреждения не менее важной Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности. |
But equally important for us is to keep a close eye on further developments in the field of nuclear power sources so that the relevant principles can be adopted in time if developments require it - if possible, in a forward-looking away. |
Однако для нас не менее важно пристально следить за дальнейшим развитием событий в сфере ядерных источников энергии, с тем чтобы принять соответствующие принципы в нужное время, если того потребует развитие событий, по возможности глядя вперед. |
Consideration of that question had revealed the disturbing trend towards a reduction in allocations to finance operational activities, and the equally disturbing tendency of certain United Nations entities to stray from their mission and their sphere of competence as defined in the resolutions of the General Assembly. |
В ходе рассмотрения этого вопроса была выявлена тревожная тенденция к сокращению объема ресурсов, выделяемых на финансирование оперативной деятельности, и не менее тревожная тенденция к отклонению некоторых подразделений Организации Объединенных Наций от выполнения своей задачи и своей сферы компетенции, как они определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The second and equally important reason for concern is that unless something is done about this violence the successes in the negotiations for a democratic constitution may very well fail to translate into a democratic South Africa. |
Второй и не менее важный момент, который внушает опасения, состоит в том, что если не принять мер по борьбе с насилием, то успех переговоров по вопросу о демократической конституции вполне может не обеспечить перехода к демократическому правлению в Южной Африке. |
Another equally important body, the Commission on the Limits of the Continental Shelf, will be established in the coming year in conformity with the Convention and the decision taken by the Meeting of States Parties to the Convention late last year. |
Другой не менее важный орган, Комиссия по границам континентального шельфа, будет создана в будущем году в соответствии с Конвенцией и решением, принятым в конце прошлого года на Совещании государств - участников Конвенции. |
An equally essential area of cooperation for policy development is that between the public and the private sectors: greater coordination between Governments and private banking and other financial institutions is an important prerequisite for controlling money-laundering at the international level. |
Другим не менее важным направлением сотрудничества в области разработки стратегии является координация деятельности между государственным и частным секторами: более широкое взаимодействие между правительствами и частными банками и другими финансовыми учреждениями есть важное условие в борьбе с "отмыванием денег" на международном уровне. |
Through OFDI, Singapore companies gain better access to competitive markets; but equally important is the ability to access sophisticated technological knowledge and managerial skills which are needed in order to be competitive. |
Благодаря вывозу ПИИ сингапурские компании расширяют доступ на конкурентные рынки; но не менее важна и способность получить доступ к передовым технологическим знаниям и управленческим навыком, которые нужны для обеспечения конкурентоспособности. |
It is equally clear that international monitors, including OHCHR, and the media must be allowed to regain access to Kosovo for further investigations into alleged abuses and to expose the full reality of the situation to the international community. |
Не менее очевидной представляется и необходимость в снятии запрета на возвращение в Косово международных наблюдателей, включая сотрудников УВКПЧ, и журналистов для проведения дальнейших расследований по предполагаемым случаям злоупотреблений и информирования международного сообщества о реальной ситуации во всей ее полноте. |
Through the period under review, four such missions have taken place and the information gathered has assisted in the selection of countries where level 1 surveys should be undertaken and, equally important, where they are not needed. |
За отчетный период было осуществлено четыре таких миссии, и собранная информация помогла выявить страны, где требовалось провести разведку степени 1, а также, что не менее важно, те страны, где в этом не было необходимости. |
From the report that he has been good enough to present us on the activities of the last 12 months, we are able to see clearly those areas where our stated goals have been reached and, equally importantly, those which require our further attention and effort. |
В том докладе, который он был столь любезен представить нам о деятельности Организации за истекший год, можно четко разглядеть те области, в которых наши объявленные цели были достигнуты, и - что не менее важно - те, которые требуют наших дальнейших усилий и внимания. |
To combat the problem, strong laws and equally strong enforcement were needed, together with international cooperation and assistance to prevent the commission of acts of violence and the political will to initiate the necessary social changes. |
Для решения проблемы насилия в отношении женщин требуются очень строгие законы и не менее строгая правоприменительная деятельность, международное сотрудничество и помощь в целях недопущения таких актов насилия, а также политическая воля осуществить необходимые социальные преобразования. |
As important as it was to encourage States to become parties to existing treaties, it was equally important to ensure and facilitate their full participation in the process of multilateral treaty-making. |
Очень важно способствовать присоединению государств к действующим договорам, однако не менее важно гарантировать их полное участие в процессе заключения многосторонних договоров и поощрять такое участие. |
However, owing to a lack of resources, it was impossible for existing cooperatives to operate normally and equally impossible to create new ones. |
Тем не менее из-за нехватки ресурсов нынешние кооперативы не могут нормально функционировать, и, кроме того, невозможно создавать новые кооперативы. |
We deem it equally important that they establish regular contacts with the United Nations, thereby ensuring that the international community is made aware of their views and aspirations concerning the future of their Territories. |
Мы считаем также не менее важным, чтобы они устанавливали регулярные контакты с Организацией Объединенных Наций, обеспечивая тем самым то, чтобы международное сообщество было в курсе их мнений и чаяний относительно будущего их территорий. |
It considers that trees are equally effective in preventing the CO2 build-up whether they remove a unit of C from the atmosphere or whether they supply a sustainable source of energy that substitutes for a unit of C discharged by burning fuels. |
Полагают, что деревья не менее эффективны в плане предотвращения накопления СО2, если они поглощают из атмосферы единицу С или если они служат устойчивым источником энергии, замещающим единицу углерода, выбрасываемого в атмосферу в результате сжигания топлива. |
While it is essential to create some follow-up mechanism to support and develop the agreements embodied in the international instrument and to enable its aims to be better achieved, it seems equally essential to do so without creating a new demand for resources for this purpose. |
Хотя очень важно создать определенный механизм для последующих мер в целях поддержки и развития договоренностей, закрепленных в международном документе, и в целях содействия достижению его целей, не менее важно сделать это, не создавая новых потребностей в ресурсах. |
This major development, together with the equally important signing of tripartite agreements between the Malian Government, the asylum countries and UNHCR, have significantly contributed to the atmosphere of peace and security prevailing in the country, particularly in the north. |
Эта важная мера, наряду с не менее важным подписанием трехсторонних соглашений между правительством Мали, странами убежища и УВКБ, в немалой мере способствовала созданию атмосферы мира и безопасности в стране, в частности в северных районах. |
It notes that it is equally important that persons who fled from their homes in Western Slavonia and elsewhere in Croatia, in particular in the Krajina, should be permitted to return to their homes of origin. |
Он отмечает, что не менее важное значение имеет предоставление лицам, которые покинули свои дома в Восточной Славонии и других частях Хорватии, и в частности в Краине, возможности вернуться домой. |
Thus, in addition to improved coordination between United Nations organizations and non-governmental organizations, it is equally important that non-governmental organizations improve coordination and collaboration among themselves. |
Поэтому, наряду с улучшением координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, не менее важное значение имеет улучшение координации и сотрудничества между самими неправительственными организациями. |
We are aware that the international courts have an important role to play in that regard, but we believe that it is equally important that States first assume their responsibility for enacting justice and punishing the perpetrators. |
Мы понимаем, что в этом важную роль призваны играть международные суды, но считаем не менее важным, чтобы государства первыми брали на себя ответственность за отправление правосудия и наказание преступников. |
In short, while the discussions in Almaty are important, the follow-up is equally, or even more, important. |
Короче говоря, хотя обсуждения, которые будут проходить в Алматы, важны, не менее важны, если даже не более, последующие меры. |