We also believe that it is equally important to bear in mind the root causes of transnational organized crime and to join efforts towards eradicating them. |
Мы также считаем, что не менее важно помнить о первопричинах транснациональной организованной преступности и объединять усилия для их устранения. |
At the same time, the region needs a way to use its large savings to meet its equally large need for infrastructural investment. |
В то же самое время региону необходимо найти путь, который позволял бы использовать большие объемы сэкономленных средств для удовлетворения не менее серьезных потребностей в сфере инфраструктурных инвестиций. |
It is equally important to give them the tools they need to have an impact on quality and to provide training in the use of these tools. |
Научить их пользоваться средствами влияния на качество образования ничуть не менее важно, чем предоставить им эти средства. |
It is equally important to ensure that the benefits of economic growth and job creation reach everyone in society. |
Не менее важно, чтобы все члены общества могли пользоваться плодами экономического роста и расширения рынка труда. |
All persons with disabilities, however, whether young or old, have issues in common which affect them equally. |
Тем не менее все люди с инвалидностью - как молодые, так и престарелые - сталкиваются с общими проблемами, одинаково воздействующими на всех них. |
An equally important aim and also a by-product of processing customs data is to provide reliable and timely trade and fiscal statistics to assist governments in planning their economic policy. |
Не менее важной целью и сопутствующим результатом обработки таможенных данных является получение достоверной и своевременной торговой и налоговой статистики, облегчающей государственным органам планирование экономической политики. |
An equally important task should be to ensure that the terrible drought that has engulfed Somalia receives adequate attention both from the Transitional Federal Government and the international community. |
Не менее важной задачей должно стать привлечение должного внимания к той страшной засухе, которая охватила Сомали, как со стороны Переходного федерального правительства, так и со стороны международного сообщества. |
Considering the whole spectrum of chemical and non-chemical alternatives it can be assumed that endosulfan can in most cases be substituted by equally or more efficient alternatives. |
Анализ всех имеющихся химических и нехимических альтернатив позволяет утверждать, что вместо эндосульфана в большинстве случаев можно использовать не менее эффективные либо более действенные средства. |
It is equally critical to address issues related to corruption, so often linked with the exploitation of natural resources. |
Не менее важное значение имеет борьба с коррупцией, которая часто возникает в контексте эксплуатации природных ресурсов. |
However, it is equally important that aspiring members demonstrate their commitment to addressing the most urgent security issues facing all Member States. |
Однако не менее важно, чтобы новые члены продемонстрировали свою приверженность решению наиболее насущных проблем в области безопасности, с которыми сталкиваются все государства-члены. |
The human burden of disease is great and the economic burden of non-communicable diseases equally so, and it threatens to overwhelm the capacity of our health-care systems. |
Человеческое бремя заболевания велико, и не менее велико экономическое бремя неинфекционных заболеваний, которое угрожает перегрузкой для наших систем здравоохранения. |
His delegation welcomed the signing of the new strategic arms limitation treaty by the United States and the Russian Federation and hoped that equally vigorous initiatives would follow. |
Делегация Непала приветствует подписание Соединенными Штатами и Российской Федерацией нового договора об ограничении стратегических вооружений и выражает надежду на то, что за ним последуют не менее решительные инициативы. |
Systems of social protection thus serve as automatic stabilizers, supporting households at times of crisis and, equally importantly, expanding opportunities for individual and national development. |
Таким образом, системы социальной защиты служат автоматическим средством стабилизации, поскольку поддерживают домашние хозяйства во времена кризисов, но, в то же время, что не менее важно, они расширяют возможности для индивидуального и национального развития. |
Coherence in policy across donor Governments, in terms of positions on trade, migration, development, defence and the environment, are equally important. |
Не менее важна согласованность политики правительств стран-доноров в вопросах торговли, миграции, развития, обороны и охраны окружающей среды. |
Belarus made an equally important contribution to strengthening security throughout Europe and enhancing transparency and predictability in the region by reducing the size of its armed forces and conventional weapons. |
Не менее масштабный вклад Беларусь сделала в укрепление общеевропейской безопасности и повышение транспарентности и предсказуемости в регионе посредством сокращения численности вооруженных сил и обычных вооружений. |
It is equally important that the current principles of the functioning of the Forum should be maintained in accordance with paragraph 77 of the Tunis Agenda. |
Не менее важно сохранить существующие принципы работы Форума в соответствии с пунктом 77 Тунисской программы. |
However, it was equally important to recognize that migration could be part of an effective adaptation strategy for regions in least developed countries that were vulnerable to environmental degradation. |
Однако не менее важно признать, что миграция может быть частью эффективной стратегии адаптации в тех районах наименее развитых стран, которые уязвимы для экологической деградации. |
It is equally understood that the bodies were rearranged in such a way as to be able to then place the blame on the Armenian forces. |
Не менее очевидно и то, что положение тел на земле было изменено таким образом, чтобы потом взвалить вину на армянские силы. |
It is equally difficult not to be emotional, but I will try not to succumb. |
Не менее трудной является задача не быть слишком эмоциональным, и я постараюсь сдержать наплыв чувств. |
Botswana strongly supports the search for a compromise on that long-standing issue, which if left unresolved can only become an unnecessary distraction to other equally pressing priorities. |
Ботсвана решительно выступает за поиски компромисса в этом далеко не новом вопросе, который, если он будет оставаться нерешенным, может лишь отвлекать нас от других, не менее насущных и приоритетных задач. |
Secondly, and equally, the bank may decide not to support or guarantee the Letter. |
Во-вторых, и это не менее важно, банк может решить не подкреплять или не гарантировать такое письмо. |
While allocating the maximum amount of domestic resources to education is crucial, it is of equally critical importance to ensure their effective and optimal utilization. |
Хотя направлять на нужды образования максимум ресурсов из внутренних источников крайне важно, не менее важно добиваться их эффективного и оптимального использования. |
We are equally concerned over the growing expenditure on military hardware and the massive build-up of these destructive weapons at the expense of basic human needs. |
Мы не менее обеспокоены растущими расходами на военные технику, оборудование и снаряжение и массовым наращиванием этих разрушительных вооружений в ущерб элементарным человеческим нуждам. |
But what is equally true is that, given the resource constraints and enormous challenges to LDCs, there is no substitute for a stronger global partnership. |
Однако не менее справедливо и то, что с учетом нехватки ресурсов и огромных проблем, с которыми сталкиваются НРС, ничто не может заменить более решительного глобального партнерства. |
While it was heartening that multilingualism was being discussed, four of the six official languages were still not equally available online. |
Хотя обсуждение многоязычия вызывает удовлетворение, тем не менее четыре из шести официальных языков все еще не в равной мере доступны в онлайновом режиме. |