The increasing technological gap between the developed and developing countries, caused by a concentration of investment in technologically sophisticated countries, was equally disturbing. |
Не менее тревожным является и углубляющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в уровне технического развития, обусловленный сосредоточением инвестиций в технологически развитых странах. |
Price stability was equally important to consumers as they were assured that their manufacturing costs would not be undermined drastically by a violent upward swing in prices. |
Стабильность цен имеет не менее важное значение для потребителей, поскольку такая стабильность позволяет им быть уверенными в том, что не произойдет резкого повышения производственных издержек в результате неожиданного скачка цен. |
While we support the call for a strong abhorrence of international terrorism, we must deplore equally abhorrent acts of unilateral counter-terrorism. |
Поддерживая призыв к решительному осуждению международного терроризма, мы должны также осуждать не менее отвратительные акты односторонних мер по борьбе с терроризмом. |
Third, and equally important, is the need for healing and reintegration of children in the aftermath of violent conflict. |
Третье и не менее важное - это необходимость физической и психологической реабилитации детей, а также их социальной реинтеграции после завершения ожесточенного конфликта. |
This list could be examined for further biennialization, triennialization and, equally importantly, for clustering, so as to consolidate and enhance the debates on similar items. |
Этот перечень может быть рассмотрен на предмет дальнейшего перевода на двухгодичную или трехгодичную основу и, что не менее важно, группирования таких пунктов, с тем чтобы свести воедино и активизировать прения по схожим пунктам. |
The seemingly incessant demands of that process detract from other functions that are equally, if not more important such as long-range planning and oversight. |
Осуществляемый практически непрерывно этот процесс отвлекает внимание от выполнения других не менее, а, возможно, и более важных функций, таких, как долгосрочное планирование и надзор. |
In the area of emergency humanitarian assistance, one can find some projects with an excess of resources while others, equally important, are neglected. |
В сфере чрезвычайной гуманитарной помощи можно обнаружить проекты, на которые выделяются избыточные ресурсы, в то время как другие, не менее важные, игнорируются. |
They were equally concerned that a piecemeal approach might be taken to a complex and technical system which had been carefully negotiated. |
Они не менее обеспокоены возможностью фрагментарного подхода к весьма сложной и технической системе, которая была выработана в процессе обстоятельных переговоров. |
The fifty-second session of the General Assembly is taking place against a background of great obligations and equally great expectations regarding the reform of the United Nations system. |
Пятьдесят вторая сессия Генеральной Ассамблеи разворачивается на фоне принятия больших обязательств и выражения не менее важных ожиданий по поводу реформ системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, I should also like to refer briefly to an item we consider equally fundamental: transparency in armaments, with special reference to conventional weapons. |
Наконец, мне хотелось бы вкратце обратиться к вопросу, который, на наш взгляд, имеет не менее существенное значение: речь идет о транспарентности в вооружениях с особым акцентом на обычном вооружении. |
Openness to the private sector can also be explained by other equally important factors, such as the country's financial situation and economic development strategies. |
Открытие доступа частному сектору объясняется также и другими не менее важными факторами, такими, как финансовое положение страны и стратегии экономического развития. |
The principles engaged by this issue are important, but it is equally important to factor in the United States contribution to peacekeeping. |
Принципы, затронутые в данном вопросе, важны, однако не менее важно принять во внимание вклад Соединенных Штатов в миротворчество. |
Other remediation alternatives, such as landfilling, have proven to be equally effective, and they involve significantly less expense. |
Не менее эффективными зарекомендовали себя и другие альтернативные способы восстановления, как, например, захоронение, которые, к тому же, сопряжены с гораздо менее значительными расходами. |
The total elimination of arms and ammunition from the province is equally important if a secure environment is to be created for all the inhabitants. |
Полная очистка провинции от оружия и боеприпасов имеет не менее важное значение в контексте обеспечения безопасной обстановки для всех ее жителей. |
At the same time, it is equally important to look back and examine whether we have actually achieved the objectives we set out. |
Но не менее важно оглянуться назад и посмотреть, смогли ли мы добиться достижения поставленных целей. |
Yet, while issues of peace and security daily demand our attention, they should not divert us completely from equally pressing questions, such as development. |
Вместе с тем, хотя проблемы мира и безопасности и требуют нашего каждодневного внимания, они не должны полностью отвлекать нас от не менее насущных вопросов, таких, как развитие. |
Nevertheless, there is another segment of the implementation of the Convention that is equally important and that represents a problem for developing countries and post-conflict societies. |
Вместе с тем существует еще одна не менее важная область осуществления Конвенции, представляющая собой проблему для развивающихся стран и постконфликтных обществ. |
It is equally important to find effective means for eliciting a valid and informative response from end-users on the relevance and quality of products and services. |
Не менее важно найти эффективные средства получения состоятельных и информативных отзывов конечных пользователей в отношении пригодности и качества продуктов и услуг. |
In our view, it is equally important to ensure that the assistance provided is effectively managed and channelled to the priority areas. |
С нашей точки зрения, не менее важно обеспечить, чтобы оказываемая помощь использовалась эффективно и направлялась на решение приоритетных задач. |
Commitments regarding market access and a new development-oriented trade round, in addition to wider and deeper debt relief, are equally important. |
Не менее важны и обязательства, касающиеся доступа к рынкам и нового торгового раунда, ориентированного на развитие, а также дальнейшего расширения и углубления мер по облегчению долгового бремени. |
In addition to improving communication and disseminating accurate facts, an equally great effort is needed to produce reliable information, data and concepts adjusted to the changing realities of international migration. |
Помимо улучшения коммуникации и распространения точных сведений, необходимо прилагать не менее активные усилия по сбору достоверной информации и данных и выработке понятий с учетом меняющихся реалий международной миграции. |
While change management is critical to refocus and re-energize UNOPS, continuity management is equally important. |
При всей важности осуществления преобразований для перенацеливания и активизации деятельности ЮНОПС не менее важно обеспечить и преемственность осуществляемой деятельности. |
We welcome progress in that area, but it is equally important that our vulnerable group of countries receive urgent assistance to build resilience to such adversities. |
Мы приветствуем прогресс в этой сфере, но не менее важно, чтобы наша группа уязвимых стран получила незамедлительную помощь в деле создания собственного потенциала противостояния этим негативным явлениям. |
While it was important not to become sidetracked by procedures, it was equally critical to identify areas where the NPT strengthened review process could be improved. |
В то время как весьма важно не отвлекаться на второстепенные вопросы процедуры, не менее критически важно установить, в каких областях усиленный процесс обзора ДНЯО можно было бы усовершенствовать. |
In countries emerging from conflict, immediate concerns about personal safety and security are coupled with equally urgent concerns for adequate food and shelter. |
В странах, переживших конфликт, помимо личной охраны и безопасности, непосредственную озабоченность вызывают также не менее насущные проблемы обеспечения надлежащих продовольствия и крова. |