In relation to the first aspect, the structure of the self-assessment checklist has been instrumental in enabling the identification of specific needs for technical assistance and in meeting the equally essential requirement of promoting better coordination of delivery of such assistance. |
Что касается первого аспекта, то структура контрольного перечня вопросов для самооценки способствовала выявлению конкретных потребностей в технической помощи и удовлетворению не менее важного требования содействовать повышению координации мер по оказанию такой помощи. |
An equally important economic issue is how value chain decisions can affect the broader economic health of the country in which an enterprise operates; this would include decisions related to the distribution of value added as well as decisions related to the national origin of products sourced. |
Не менее важен и экономический вопрос о том, как принимаемые в производственно-сбытовой цепи решения могут влиять на общее экономическое благополучие страны, деятельности предприятия; речь идет о решениях, касающихся как распределения добавленной стоимости, так и национального происхождения приобретаемых товаров. |
In addition, let's also consider the second, more biological and equally important question: How long will that game last? |
Но кроме того, давайте не будем забывать второй, более биологический и не менее важный вопрос: как долго мы удержимся на плаву? |
(b) Corollary with the above is the equally vital challenge of avoiding further damage and trauma to the child in the process of testimony-taking, having in mind the fact that the procedural rules in most countries apply indiscriminately to adults and children alike. |
Ь) из вышесказанного следует, что не менее важной является задача не причинить ребенку большего ущерба и страданий во время дачи им свидетельских показаний с учетом того факта, что в процессуальных нормах, применяемых в большинстве стран, не проводится различия между взрослыми и детьми. |
Its principal and subsidiary bodies, which are currently being restructured, are adapting to new circumstances and some of them, having achieved their noble goals, are yielding to other bodies confronted with equally difficult tasks. |
Ее главные и вспомогательные органы, постепенно реформируясь, адаптируются к работе в новых условиях, либо, достигнув сложных и благородных целей, стоящих перед ними, уступают место другим, перед которыми стоят не менее трудные и почетные задачи. |
While the successful holding of elections is a milestone with respect to the future of the Democratic Republic of the Congo and the surrounding region, it is equally important that the population see tangible improvement in the post-election period. |
Хотя успешное проведение выборов является эпохальным событием, имеющим важное значение для будущего Демократической Республики Конго и прилегающего региона, не менее важно, чтобы население страны реально ощутило, что ситуация заметно улучшилась в период после выборов. |
As a general remark, it was observed that the recommendations focussed upon the protection of creditors and did not mention the protection of the debtor, which was an equally important aspect of an insolvency regime. |
В качестве общего замечания было высказано мнение о том, что основное внимание в рекомендациях уделяется защите кредиторов без какого-либо упоминания о защите должника, что является не менее важным аспектом режима несостоятельности. |
By contrast, there is an equally strong argument that because the new enforcement regime results from a State carefully considering how best to balance the rights of all parties, it should apply to all post-effective-date enforcement remedies. |
С другой стороны, выдвигается не менее веский аргумент, согласно которому, поскольку новый режим исполнения является результатом тщательно продуманного государством компромисса с учетом прав всех сторон, его следует применять ко всем процедурам исполнения, инициированным после даты вступления в силу нового законодательства. |
In his delegation's view, while the establishment of UNIDO Desks in UNDP offices was important, the second pillar of the Agreement - joint programming on private sector development - was equally, if not more, significant. |
По мнению его деле-гации, хотя создание бюро ЮНИДО при отделениях ПРООН является важной задачей, не менее, а может быть более важной является задача программи-рования в области развития частного сектора - второй краеугольный камень этого соглашения. |
Unifocal insistence on one dimension and the exclusion of the equally important issues of restraints on production, reduction in armaments and conventional arms control - the proposed parameters and criteria of the arms trade treaty - remain controversial. |
Узкий подход, при котором все внимание уделяется лишь одному аспекту и не учитываются не менее важные вопросы ограничения производства, сокращения запасов вооружений и контроля над обычным вооружением, предлагаемые параметры и критерии договора о торговле оружием остаются спорными. |
National ownership and leadership were equally important: there was no "one-size-fits-all" approach and development assistance should be able to respond to the varying demands of programme countries and should be in line with national development plans and strategies. |
Не менее важное значение имеют национальная ответственность и руководство: единого подхода ко всем без исключения не существует, и помощь в области развития должна отвечать разнообразным потребностям стран, где осуществляются программы, и согласовываться с национальными планами и стратегиями развития. |
Nevertheless, Strunk goes on to say that "in many movements the three parts are about equally interesting." |
Тем не менее, Странк отмечает, что во многих частях «три партии почти одинаково интересны». |
At the national level, accountable partnerships are equally critical not only between government and the international partners, where concerns of asymmetrical power surface from time to time, but also between government, the private sector and civil society. |
На национальном уровне не менее важно наладить подотчетные партнерские отношения не только между государственными субъектами и международными партнерами, которых время от времени упрекают в ассиметричном распределении полномочий, но также и между правительствами, частным сектором и гражданским обществом. |
Luxembourg also attaches importance to regional cultural development: while the capital plays a prominent role in cultural life, the regional cultural provision is equally comprehensive and enables people to participate both actively and passively. |
Одним из направлений внутренней культурной политики является и региональное культурное развитие: хотя главенствующее место отведено столице, культурная палитра региона не менее насыщенна и открывает возможности для активного и пассивного участия в его культурной жизни. |
At the same time, the African Union continues to underscore that it is equally important to ensure that the search for justice is pursued in a way that does not impede or jeopardize efforts aimed at promoting lasting peace. |
В то же время Африканский союз продолжает настаивать на том, что не менее важно добиваться торжества правосудия таким путем, чтобы не препятствовать и не создавать угрозу для усилий, направленных на содействие достижению прочного мира. |
Approximately 50 per cent of the Budget/ Administrative Officer's time is spent on budgetary and finance matters and the other half on equally time-consuming procurement and general administrative functions. |
Около 50 процентов рабочего времени сотрудника по бюджетным/административным вопросам уходит на решение бюджетных и финансовых вопросов, а остальное время - на выполнение не менее трудоемких функций, связанных с закупками и общим административным обслуживанием. |
This is not the case in the other focal areas of GEF, however, where UNIDO has equally good standing and in-house expertise, and where it is promoting projects, e.g. in the fields of climate change, international waters, and land degradation. |
Однако это не относится к финансированию других приоритетных областей по линии ГЭФ, в которых позиции ЮНИДО являются не менее прочными и в которых она располагает своим собственным экспертным потенциалом, позволяющим продвигать проекты, например в областях, касающихся изменения климата, международных вод и деградации земель. |
The second and equally important precondition is the acceptance by all peoples that we are heirs to and owners of the Earth and of all the resources thereon and that no individual race or nation has a greater claim to them than anyone else. |
Второе не менее важное предварительное условие заключается во всеобщем признании того, что Земля - это наше общее наследие и наше общее достояние и что каждый народ и каждое государство располагает равными с другими правами на ее ресурсы. |
Our focus on development in addressing the impacts of the global financial and economic crisis must not lead us to lose sight of other equally detrimental crises and their negative effects on the development process. |
Сосредоточивая основное внимание на путях выхода из мирового финансово-экономического кризиса и на его последствиях для развития, мы не должны упускать из виду другие не менее губительные кризисы и их пагубные последствия для процесса развития. |
They played an equally decisive part in the implementation of the major resolutions and decisions produced by international meetings, such as the Millennium Development Goals and the post-2015 development agenda. |
Парламентарии играют не менее значительную роль в осуществлении основных резолюций и решений, принимаемых на международных форумах, например целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
There were also short-term measures that would improve the profitability of the commercial activities and, equally important, their quality, namely, modernization of the signage and lighting and active promotion by the guides during the guided tours of the commercial activities on offer. |
Наряду с этим предлагается ряд мер краткосрочного характера, которые увеличили бы прибыльность коммерческой деятельности и, что не менее важно, повысили бы ее качество. |
Nevertheless, Étancelin won a second consecutive Picardy Grand Prix, over a "formidable" Raymond Sommer, and placed second to an equally formidable Tazio Nuvolari at the Nîmes Grand Prix, with win over Jean-Pierre Wimille at the Marne Grand Prix. |
Тем не менее, Этанселен выиграл второй подряд Гран-при Пикардии, опередив «грозного» Раймона Соммера, и занял второе место позади не менее грозного Тацио Нуволари на Гран При Нима, а также победил Жан-Пьера Вимилля на Гран При Марны. |
It was essential to promote the principles of freedom of information and freedom of the press, but it was equally essential to correct the disparities between developing and developed countries with respect to the technical capacities and facilities of their respective media. |
Содействие принципам свободы информации и свободы печати имеет весьма важное значение, однако не менее важно устранить неравенство между развивающимися и развитыми странами в отношении технических возможностей и оснащения их соответствующих средств массовой информации. |
This is compounded by the host of non-United Nations actors that play an equally important peace-building role in the field, but whose work can undermine United Nations initiatives if their efforts are not jointly conceived and implemented. |
Сюда добавляется целый ряд организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, которые играют на местах не менее важную миростроительную роль, но работа которых, если она не будет планироваться и осуществляться совместно, может подорвать инициативы Организации Объединенных Наций. |
Just as it is urgent that we complete work on "An Agenda for Development" in this fiftieth year, it is equally urgent that we complete the work of the High-level Working Group on the reform of the United Nations system, also within the fiftieth year. |
Именно в связи с настоятельной необходимостью завершить работу над "Повесткой дня для развития" в год пятидесятой годовщины не менее важно, чтобы была завершена и работа Рабочей группы высокого уровня по вопросу о реформе системы Организации Объединенных Наций в этот юбилейный год. |