| More recently, a less violent but equally worrying phenomenon has gained ground, the revival of national protectionism. | А не так давно произошло менее насильственное, но не менее волнующее явление - возрождение национального протекционизма. |
| But equally important is to preserve things that are important for function. | Но не менее важно сохранить системы организма, необходимые для его функционирования. |
| It is equally important to ensure opportunities for the well-being and development of all peoples in the region. | Не менее важным является создание возможностей для обеспечения благосостояния и развития всех народов региона. |
| An equally important aspect of the pilot international broadcasting project for United Nations Radio should be partnership with national radio broadcasting networks. | Не менее важным аспектом экспериментального проекта международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций должно быть партнерство с национальными радиовещательными сетями. |
| Droids: slightly older hardware, equally lethal. | Дройды: более старинные, но не менее смертоносные. |
| Now, watching him, I discovered that every beautiful sound also creates an equally beautiful picture. | Наблюдая за ним, я понял, что любой красивый звук рождает не менее красивую картину. |
| Organizations were equally concerned about the protection of those responsibilities and rights and therefore were committed to the principle of confidentiality. | Организации не менее решительно выступают за соблюдение этих обязанностей и прав и поэтому привержены принципу конфиденциальности. |
| Galton's criticisms proved equally valid, however, for inferring functional relations from correlations. | Тем не менее, критика Гальтона подтвердила свою обоснованность для выведения функциональных связей из корреляций. |
| And Ukraine's potential as an agricultural producer is equally impressive. | Также не менее впечатляющ потенциал Украины как производителя сельскохозяйственной продукции. |
| But equally important is to preserve things that are important for function. | Но не менее важно сохранить системы организма, необходимые для его функционирования. |
| In our efforts to preserve endangered species, we seem to overlook something equally important. | В наших силах сохранить вымирающие языки, иначе мы потеряем что-то не менее важное. |
| Promoting coherence and compatibility in international policy-making is a closely related objective, and one that is equally essential. | Содействие достижению согласованности и совместимости при выработке международной политики является тесно связанной с этим задачей, причем такой, которая имеет не менее важное значение. |
| Second, and equally essential, the authority entrusted to UNITAF should be exercised throughout Somalia. | Во-вторых, что не менее важно, полномочия, предоставленные ЮНИТАФ, должны действовать на всей территории Сомали. |
| It was equally important to develop ways of helping to meet human needs and concerns. | Не менее важно искать пути удовлетворения земных нужд и забот. |
| It is equally important to establish reasonable expectations or standards of performance for each of the defined tasks. | Не менее важно установить разумные требования или критерии для оценки выполнения каждого из определенных заданий. |
| It is equally important to integrate the participation of youth, especially the girl-child, in the development process. | Не менее важно интегрировать участие молодежи, особенно девочек, в процесс развития. |
| It is most likely that the near future will be equally demanding. | Вполне вероятно, что ближайшее будущее будет не менее сложным. |
| However, it was equally important that contingent commanders should be kept fully informed of the force commanders' operational plans. | Однако не менее важно, чтобы командиры контингентов получили полную информацию об оперативных планах командующих силами. |
| Fourthly, another equally important aspect that we should focus on in the reform exercise relates to the decision-making procedures of the Council. | В-четвертых, еще один не менее важный аспект, на котором мы должны сосредоточить усилия в процессе реформы, касается процедуры принятия решений Совета. |
| This is being implemented through the equally stringent application of the regulations contained in Decree 603/92. | Это осуществляется через не менее строгое применение положений, содержащихся в законе 603/92. |
| An equally important concern is the widening of the North-South gap in socio-economic development. | Не менее тревожит и углубление разрыва между Севером и Югом в социально-экономическом развитии. |
| However, it is equally compelling to strengthen these regimes by the addition of legally binding verification procedures to the relevant international instruments. | Однако не менее важно укреплять эти режимы путем добавления к соответствующим международным документам юридически обязательных процедур контроля. |
| So far as international trade was concerned, the picture was equally dismal. | Не менее удручающая картина наблюдается и в сфере международной торговли. |
| It is equally essential to implement them effectively. | Не менее важно и их эффективное осуществление. |
| Male responsibility in family planning and the needs of adolescents are also equally emphasized in the recommendations. | Кроме того, в рекомендациях не менее важное место занимают вопросы, касающиеся ответственности мужчин в вопросах планирования семьи и потребностей подростков. |