It should be noted, however, that activities have also been conducted in a number of other equally relevant areas that the Commission may wish to take up in its discussions and work for the period ahead. |
Однако следует отметить, что работа велась и в ряде других не менее актуальных областей, которые Комиссия, возможно, решит наметить для обсуждения и работы в предстоящий период. |
Fifthly, Security Council reform is only one part of the reform process of the United Nations and should not be allowed to eclipse equally important reform in other areas. |
В-пятых, реформа Совета Безопасности является лишь одной из составляющих процесса реформы Организации Объединенных Наций и нельзя, чтобы она заслонила не менее важную реформу в других областях. |
While it is recognized that the separate and combined functions of governmental and non-governmental actors are essential, the manner in which they carry out these functions is equally critical. |
Хотя и признается, что отдельные и объединенные функции государственных и негосударственных субъектов имеют важное значение, способ осуществления этих функций играет не менее важную роль. |
The Commission cannot, however, stop the clock: it is equally important that cooperation with the Commission be displayed in a timely and unambiguous manner. |
Комиссия, тем не менее, не может контролировать время; необходимо также, чтобы сотрудничество с Комиссией было своевременным и недвусмысленным. |
However, reforms in other fields are equally important and the enlargement of the Security Council should not distract from consultations on other important reform proposals. |
Однако реформы в других областях не менее важны, и расширение Совета Безопасности не должно отвлекать нас от консультаций по другим важным предложениям в плане реформы. |
It is essential that opportunities be provided for young people to obtain decent work and to participate in the political process; it is equally important to implement policies that counter horizontal inequalities. |
Необходимо создать возможности для получения молодежью достойной работы и их участия в политическом процессе; не менее важно осуществлять политику, направленную на устранение горизонтального неравенства. |
Delegations noted that in addition to increasing access to services for girls, male involvement was equally important, in particular to address the need to change the attitudes of men and boys. |
Делегации отметили, что участие представителей мужского пола имеет не менее важное значение, чем расширение объема услуг для девочек, особенно в плане изменения взглядов мужской части населения. |
However, the time had come to extend the Commission's role to another equally important task: that of monitoring the implementation of the rules it had established. |
Однако Комиссии пришло время заняться еще одним, не менее важным, делом - обеспечить контроль за соблюдением принятых ею правил. |
There are numerous others that send an equally strong message and warning to all people of the dangers of hatred, bigotry, racism and prejudice. |
Было и множество других трагедий, которые оставили не менее глубокий след и служат для всех предостережением от опасностей ненависти, фанатизма, расизма и предрассудков. |
It was equally important to identify optimal modalities for future debates on the issue, in view of the high-level meeting of the General Assembly to be held in 2005 to review implementation of the Millennium Declaration. |
Не менее важно определить оптимальный формат будущего обсуждения этих вопросов в преддверии предстоящего в 2005 году заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по обсуждению хода осуществления Декларации тысячелетия. |
In the last few months, we devoted a disproportionate amount of time and effort to the question of Security Council reform, to the detriment of other equally important issues. |
В последние несколько месяцев мы уделили слишком много времени и внимания вопросу о реформировании Совета Безопасности в ущерб другим не менее важным вопросам. |
RECOGNIZING FURTHER the equally important role of the Straits in contributing towards the development and enrichment of the economies and people of other States, |
признавая далее не менее важную роль этих проливов в содействии развитию экономики и росту благосостояния народов других государств, |
However, for my delegation, the fundamental issue of enlargement cannot obscure the equally important issue of improving the Council's working methods. |
Однако, по мнению моей делегации, основополагающий вопрос о расширении членского состава не должен заслонять собой не менее важный вопрос об улучшении методов работы Совета. |
At this stage, let me mention the equally indispensable need to secure the effective implementation, in full and on time by all States party to the Convention, of their obligations under it. |
А сейчас я хотел бы затронуть не менее остро стоящий вопрос о необходимости обеспечения своевременного выполнения в полном объеме всеми государствами-участниками своих обязательств по Конвенции. |
From another but equally important standpoint, Brazil has been deeply involved with international cooperation initiatives in the field of education, assisting countries belonging to the Community of Portuguese-Speaking Countries as well as East Timor. |
Не менее важно отметить и то, что Бразилия активно участвует в совместных международных инициативах в области образования, оказывая помощь странам, относящимся к Сообществу португалоязычных стран, а также Восточному Тимору. |
It was preceded in 1959 by another equally senseless and irresponsible practice: the hijacking and diversion of aircraft in mid-flight, a phenomenon which was practically unknown in the world at that time. |
Этому предшествовала начиная с 1959 года другая не менее абсурдная и безответственная практика: захват и угон самолетов - явление, которого мир до тех пор практически не знал. |
Another equally important part of the consensus is the agreement reached on new approaches to ensure a dynamic, participatory and sustained implementation and follow-up. |
Другой не менее важной частью Консенсуса является достигнутая договоренность по новым подходам к обеспечению динамичного и непрерывного осуществления Консенсуса и принятия последующих мер в его развитие на основе широкого участия. |
It was equally important for Member States to support action at the United Nations level to combat violence against children by appointing a special representative as a visible advocate for children worldwide. |
Не менее важно, чтобы государства-члены поддержали меры по борьбе с насилием в отношении детей, принимаемые на уровне Организации Объединенных Наций, в частности - назначение специального представителя в качестве известного всем защитника детей во всем мире. |
Ms. Feller (Mexico) said that the priority given to combating terrorism should not detract from the need to combat the equally grave threats posed by the interrelated problems of organized crime and drug trafficking. |
Г-жа Феллер (Мексика) говорит, что приоритетное внимание, уделяемое борьбе с терроризмом, не должно отвлекать от необходимости бороться с не менее серьезными угрозами, вызванными взаимосвязанными проблемами организованной преступности и торговли наркотиками. |
In order to win the hearts and minds of people, it was equally important to display a commitment to resolving the conflicts caused by foreign occupation and to addressing local grievances deriving from socio-economic marginalization. |
Для того чтобы завоевать сердца и умы людей, не менее важно продемонстрировать твердый настрой на разрешение конфликтов, вызванных иностранной оккупацией, и изучение жалоб местного населения в связи с социально-экономической маргинализацией. |
Providing new infrastructure to unserved populations is important, but it is equally important to ensure that the new services are sustainable. |
Важное значение имеет создание новой инфраструктуры для населения, которое было лишено необходимого обслуживания, но не менее важное значение имеет обеспечение устойчивого характера новых видов услуг. |
While the primary source of data for the report is the 2004 results-oriented annual report received from each country office, the present approach draws equally on a system of measures that aims to enhance the balance and objectivity of findings and conclusions. |
Хотя главным источником данных для доклада служат годовые отчеты, ориентированные на результаты, за 2004 год, полученные от каждого странового отделения, не менее важное значение в нынешней методике имеет и система мер, призванных повысить сбалансированность и объективность выводов и заключений. |
Regarding, for instance, weapons of mass destruction, although we are aware of the inextricable link between disarmament and non-proliferation, we have not yet been able to strike the kind of balance that would allow us to pursue them equally and simultaneously. |
Например, что касается оружия массового уничтожения, то мы, осознавая наличие неразрывной связи между разоружением и нераспространением, тем не менее не смогли обеспечить необходимый баланс, который позволил бы нам осуществлять эти процессы параллельно и равномерно. |
While I am optimistic that UNMISET will successfully contribute to the establishment of a well functioning police service for the people of East Timor, it will be equally important that East Timor establish an adequate justice system. |
Хотя я оптимистично настроен в отношении того, что МООНПВТ успешно внесет свой вклад в дело создания отлаженной службы полиции, защищающей интересы восточнотиморцев, не менее важно, чтобы в Восточном Тиморе была создана адекватная система правосудия. |
While it was true that the benefit of those efforts was not yet shared equally by everyone, in particular the minority communities, it was nonetheless a better Kosovo that would emerge one day, respectful of European and international standards. |
Хотя совершенно справедливо, что эти усилия еще не принесли равные плоды всем, особенно меньшинствам, тем не менее со временем возникнет лучшее Косово, соблюдающее европейские и международные стандарты. |