| It is equally difficult - if not impossible - for countries to isolate themselves from terrorism, weapons, pandemic disease, or climate change. | Не менее сложно для страны - или даже невозможно - изолировать себя от терроризма, проникновения оружия, пандемий, изменения климата. |
| For Kazakhstan and Kyrgyzstan, the fall was equally sharp over the years 1991 to 1992 (data for 1993 being unavailable). | В Казахстане и Кыргызстане в 1991-1992 годах произошло не менее сильное падение (данные за 1993 год отсутствуют). |
| And 31 August 1994 is equally important for Europe as a whole, because the Russian army has left both our countries and Germany. | 31 августа 1994 года - не менее важный день и для всей Европы в целом, поскольку российская армия покинула как наши страны, так и Германию. |
| The effectiveness demonstrated by our secretariat pro tempore in preparing for the Ibero-American Summits leads us to believe that this mechanism would be equally effective in organizing Ibero-American cooperation activities. | Эффективность, проявленная при подготовке иберо-американских встреч на высшем уровне нашим Временным секретариатом, позволяет нам надеяться, что он окажется не менее эффективным и в организации деятельности по иберо-американскому сотрудничеству. |
| Their participation in the implementation stage and providing them with training are necessary are equally important for the success and sustainability of anti-poverty projects. | Их участие на этапе практического осуществления и создание в необходимых случаях возможностей для их профессиональной подготовки имеют не менее важное значение для обеспечения успеха и необратимости результатов проектов борьбы с нищетой. |
| This has been made abundantly clear not only as concerns electoral assistance but also and increasingly in other, equally important areas. | Это совершенно четко проявилось не только в отношении предоставления помощи в проведении выборов, но и во все большей степени в других, не менее важных областях. |
| Yet, the culture of anti-doping is equally alarming, because it embodies a dogmatic commitment that limits the capacity for critical debate over what really matters in sport. | Тем не менее, антидопинговая культура - столь же тревожный сигнал, потому что она воплощает собой догматическое упрямство, ограничивающее возможности для критической дискуссии по вопросам, действительно важным для спорта. |
| However, each form accounts for 50% of the adult males, and they are equally successful in mating. | Тем не менее, каждая форма составляет 50 % взрослых самцов, и они столь же успешны в спаривании. |
| However, Ford described the Connect as a 'dual use' vehicle, equally able to meet business and leisure needs. | Тем не менее, Ford позиционирует Connect как автомобиль «двойного назначения», способный в равной степени удовлетворять нужды бизнеса и отдыха. |
| The ability to work hard is an admirable quality, but the ability to relax is equally important. | Умение работать усердно - это замечательная черта, но умение расслабиться не менее важная. |
| The picture for direct investment - the financial flows that support the construction of factories, offices, warehouses, mines, and farms - is equally striking. | Состояние прямых инвестиций - финансовых потоков, которые поддерживают строительство заводов, офисов, складов, шахт и ферм - не менее поразительно. |
| Brian Lowry of Variety gave the show a mixed review: Wonderland is equally handsome, but behind those virtual sets lurk many potential flaws. | Брайан Лоури из Variety дал противоречивый отзыв, написав: «Страна чудес не менее красива, но за этими спецэффектами скрываются многие потенциальные недостатки. |
| Two other factors are equally, if not more, influential: the status quo inherited from the Mubarak era and the army's internal cohesion. | Два других фактора не менее важны, а возможно и более значимы: статус-кво, унаследованный от эпохи Мубарака, и внутренняя сплоченность армии. |
| I would like to move to other, equally important, issues, among which are disarmament and the maintenance of international peace and security. | Мне хотелось бы перейти к не менее важным вопросам, к которым относятся вопросы разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
| He hoped that other countries, which likewise had a dismal record in that regard, would adopt an equally lucid and objective approach. | Было бы желательно, чтобы другие страны, прошедшие не менее тяжелый путь в этом направлении, придерживались столь же ясного и объективного подхода. |
| We recognize that, although the threat posed by nuclear weapons is of prime concern, the ongoing use of conventional weapons is equally dangerous. | Мы признаем, что, хотя угроза ядерного оружия имеет первостепенное значение, не менее опасно продолжающееся использование обычного оружия. |
| However, hurricanes, floods, storms, landslides, volcanic activity and drought have proved to be equally destructive for our countries. | Тем не менее ураганы, наводнения, штормы, оползни, вулканическая деятельность и засуха оказались не менее разрушительными для наших стран. |
| Field experience will be equally essential, along with full knowledge of United Nations policies, procedures and regulations. | Не менее важное значение имеют опыт работы на местах, а также всестороннее знание политики, процедур и положений Организации Объединенных Наций. |
| While more effective performance by government agencies should be called for, cooperation and coordination with non-governmental organizations and the rest of civil society is equally imperative. | Хотя необходимы более эффективные меры со стороны правительственных учреждений, не менее важны сотрудничество и координация с неправительственными организациями и остальным гражданским обществом. |
| But I know that there were many others whose roles were equally important in ensuring the efficiency and effectiveness of the team. | Но я знаю, что и многие другие сыграли не менее важную роль в обеспечении эффективности и производительности нашей работы. |
| While a great effort had been made in this regard at the current session, it would be equally important also for the High-level Meeting. | Если к нынешней сессии в этом направлении была проделана большая работа, то не менее важно постараться хорошо подготовиться и к совещанию высокого уровня. |
| Several delegations also stressed the importance of continued programme assessment not only of implementation, but, equally important, of the lessons learned in terms of sustainability and capacity-building. | Кроме того, несколько делегаций подчеркнули важность постоянной оценки программы не только с точки зрения осуществления, но и, что не менее важно, извлеченных уроков, касающихся устойчивости и укрепления потенциала. |
| Today we realize that embarking on this same road in the opposite direction, towards disarmament, will be equally long, costly and complicated. | Сегодня мы отдаем себе отчет в том, что обратный путь по той же дороге в направлении разоружения будет не менее долгим, дорогостоящим и сложным процессом. |
| Related to our environmental concerns over nuclear testing is the equally critical issue of the marine transport of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive wastes. | К нашим экологическим тревогам в связи с ядерными испытаниями относится и не менее важный вопрос о морской транспортировке радиоактивных ядерных материалов, таких, как плутоний, а также высокорадиоактивных отходов. |
| We believe that an efficient Office of Internal Oversight Services is another prerequisite to safeguard the Organization's attractiveness now and, equally important, for the future. | Мы считаем, что эффективность Управления служб внутреннего надзора является еще одним необходимым условием сохранения привлекательности Организации сейчас и, что не менее важно, в будущем. |