| I wish it were so, my lady, but I do bring information of an equally enticing nature... | К сожалению, нет, миледи, но моя информация не менее привлекательна... |
| Their sudden appearance and equally sudden disappearance... | Их внезапное появление и не менее внезапное исчезновение... |
| UNICEF is an equally close partner, as shown in the UNICEF-Global Alliance for Improved Nutrition partnership for universal salt iodization in 13 countries. | Не менее близким партнером является ЮНИСЕФ, в 13 странах действует партнерство ЮНИСЕФ и Глобального альянса по улучшению питания за всеобщее йодирование соли. |
| Continued efforts to reinforce the capacity of institutions that underpin good governance, in particular the judicial sector, will be equally important in this regard. | Не менее важное значение в этой связи будут иметь дальнейшие усилия по укреплению потенциала ведомств, на которых зиждется благое управление, в частности судебного сектора. |
| 3.15.3.5. Repeat the test at least four places equally spaced around the tyre circumference. 3.16. | 3.15.3.5 Повторить испытание не менее четырех раз в точках, расположенных на равных расстояниях друг от друга по окружности шины. |
| The creation of trust is equally important; | Не менее важным является и создание обстановки доверия; |
| The functions of the World Customs Organization (WCO) and regional customs cooperation in East African countries should be evaluated as equally important. | Не менее важная роль должна также отводиться деятельности Всемирной таможенной организации (ВТО) и сотрудничеству между региональными таможенными службами в восточноафриканских странах. |
| It called on all States to work towards the ratification of that Treaty as well as the conclusion of an equally important fissile material cut-off treaty. | Оно призывает все государства приложить усилия для ратификации этого Договора и заключения не менее важного договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| However, it was equally important to recognize that the success of international efforts to bring individual offenders to justice largely depended on the sharing of information between States and IAEA. | Однако не менее важно признать, что успех международных усилий с целью привлечения к ответственности индивидуальных правонарушителей в большой степени зависит от обмена информацией между государствами и МАГАТЭ. |
| That task is also considered by the Committee to be an utmost priority and will play a role equally important as that of the review outlined above. | Эта задача также рассматривается Комитетом как крайне приоритетная, и она будет играть не менее важную роль, чем описанный выше обзор. |
| The HIPC Initiative had not been able to reduce debt to sustainable levels for the poorest countries, while some equally poor ones had been left out. | Инициатива в интересах БСВЗ не позволила сократить долг беднейших стран до приемлемых уровней, а некоторые не менее бедные страны оказались не охваченными этой Инициативой. |
| It is a concept rooted in all national cultures and traditions and, while its administration usually implies formal judicial mechanisms, traditional dispute resolution mechanisms are equally relevant. | Это понятие, глубоко укоренившееся во всех национальных культурах и традициях, и, хотя отправление правосудия обычно предполагает задействование официальных судебных механизмов, традиционные механизмы разрешения споров имеют не менее важное значение. |
| In this regard, it is necessary to set up early warning systems that focus not only on tsunamis, but also on other equally destructive natural disasters. | Для этого необходимо создавать системы раннего оповещения, сосредоточенные не только на цунами, но и на других не менее опустошительных стихийных бедствиях. |
| It also seems equally important to look at the implications for countries outside the EU25 so that lessons can be drawn and good practice can be spread as widely as possible. | Кроме того, не менее важное значение имеет изучение последствий этого процесса для стран, которые не входят в Европейский союз, с тем чтобы можно было извлечь уроки и обеспечить как можно более широкое распространение эффективной практики. |
| The second seminar focused on Islamophobia and drew an equally inspiring cast of experts from across the religious and political spectrum. | Второй семинар был посвящен проблеме исламофобии и собрал не менее впечатляющий перечень участников, представлявших широкий спектр религиозных и политических течений. |
| Elections and referendums were equally valid means for reflecting the will of the people although a referendum offered more safeguards for the incumbent party. | Выборы и референдумы являются не менее действенными средствами учета волеизъявления народа, хотя референдумы дают лидерам большие гарантии. |
| We believe, however, that it is equally important for that Council to have the necessary status and competence to enable it to effectively protect human rights. | Однако мы полагаем, что не менее важно, чтобы этот Совет обладал необходимым статусом и компетенцией для эффективной защиты прав человека. |
| But, equally important, we are now better placed to deal with complex post-conflict situations. | Однако не менее важно и то, что теперь нам будет легче заниматься решением сложных задач на постконфликтном этапе. |
| Hygiene and promotion of health could help save lives, but knowing what vaccinations should be administered and when was equally important. | Пропаганда гигиены и здорового образа жизни может спасти человеческие жизни, но не менее важно в этой связи знать о необходимости вакцинации и ее сроках. |
| The strengthening of rapid deployment mechanisms would benefit from a debate to assess the various options and to tackle a number of other equally important issues. | Укреплению механизмов быстрого развертывания будут способствовать дискуссии по оценке различных возможных вариантов и по ряду других не менее важных проблем. |
| Current peacekeeping operations entailed diverse missions above and beyond the maintenance of peace; elements such as disarmament, demobilization and reintegration, reconstruction and social stability were equally important. | Нынешние миротворческие операции включают в себя разнообразные задачи, выходящие за рамки деятельности по поддержанию мира; не менее важны такие их компоненты, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, восстановительные работы и обеспечение стабильности общества. |
| We have also achieved something else, something less apparent but equally important. | Мы также добились некоторых, не столь очевидных, но не менее важных достижений. |
| The United Nations is also playing an equally important role in efforts to stabilize the Great Lakes region. | Организация Объединенных Наций также играет не менее важную роль в стабилизации региона Великих озер. |
| It is equally clear that once such capacities have been developed, caution should be exercised regarding decisions to abandon them. | Также не менее ясно и то, что после того, как будет создан такой потенциал, необходимо проявлять сдержанность при принятии решений относительно отказа от него. |
| However, it is equally important, at this stage of globalization, to recognize that it has not been sufficiently inclusive. | Тем не менее справедливо и то, что на данном этапе глобализации приходится признать, что она была недостаточно всеобъемлющей. |