Such initiatives are equally important in non-mission countries, where efforts to build national capacities to manage conflict are an important part of sustainable peacebuilding. |
Подобные инициативы имеют не менее важное значение и в тех странах, где не действуют миссии и где усилия, направленные на укрепление национального потенциала, необходимого для урегулирования конфликта, являются важным элементом устойчивого миростроительства. |
He had also drawn attention to the equally alarming ability of political parties advocating racist and xenophobic platforms to apply those platforms through government alliances. |
Оратор обращает также внимание на не менее тревожащую тенденцию политических партий выступать с расистскими и ксенофобными платформами и в союзе с правительственными кругами претворять подобные платформы в жизнь. |
International trade and trade facilitation aspects are equally significant to the LLDCs to improve and promote trade as an engine for growth. |
Международная торговля и аспекты содействия развитию торговли являются не менее важными для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с точки зрения улучшения и поощрения торговли в качестве двигателя роста. |
Without wishing to denigrate Amnesty International, which was an extremely valuable organization, he wondered whether all the complaints submitted to it were equally justifiable and well-founded. |
Не желая дискредитировать организацию "Международная амнистия", которая решает весьма важные задачи, он тем не менее задается вопросом о том, действительно ли все направляемые ей жалобы являются приемлемыми и обоснованными. |
Those elements are equally important for ODA decisions, which also take into account the economic, social and environmental implications of the planned investments. |
Эти моменты не менее важны для решений в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР), при принятии которых также необходимо учитывать экономические, социальные и экологические последствия планируемых инвестиций. |
The Marathon, however, which featured the first Africans ever to compete in the Olympics, was equally remarkable. |
Тем не менее, Марафон стал первым Марафоном, в котором участвовали африканцы и это не менее примечательно. |
The absence thereafter of any alternative to the economy's attachment to the post-Soviet domain and the virtual isolation from world economic processes have been equally troublesome. |
Не менее болезненной проблемой была ее безальтернативная привязка к постсоветскому пространству и практическая изоляция от мировых хозяйственных процессов. |
The Summit has clearly also had an impact on the United Nations system, leading to a refocusing of its activities and galvanizing action. However, it is equally clear that the national and international policy responses have been uneven. |
Но не менее очевидно также то, что последующие меры в области политики на национальном и международном уровнях были неравномерными. |
Of course, I do not want in any way to suggest that other Special Representatives of the Secretary-General do not do equally good work. |
Не менее важным является вопрос о том, что, если такое новшество окажется полезным в Косово, можно ли его применять также и к другим операциям. |
Improvements in food processing technologies that provided small farmers with added value and linked them to the global value chain were equally vital. |
Не менее важно совершенствовать технологии обработки пищевых продуктов, которые позволяют мелким фермерам вносить более весомый вклад в создание добавленной стоимости и способствуют их вовлечению в мирохозяйственные связи. |
While it is important to introduce new "secular" law into the justice systems of indigenous peoples, it is equally important that we engage with customary law and not ridicule these institutions. |
Несмотря на важность введения в системы правосудия коренных народов нового "светского" закона, не менее важно не высмеивать эти институты, а взаимодействовать с обычным правом. |
No matter what they threw at him, he always managed to keep his temper in line and, arguably equally important, his mustache. |
В чем бы его ни обвиняли, он всегда сохранял самообладание, и что не менее важно - усы. |
Along with the equally fanatical Beznachalie ("Without Authority"), Chernoe Znamia was the most conspicuous anarchist communist organisation in Russia. |
Наряду с не менее фанатичной группой «Безначалие», «Чёрное знамя» была наиболее заметной анархо-коммунистической организацией в России. |
The common forest tree Cynometra ramifolia is the most favoured tree and used more frequently than the equally common Guamia mariannae. |
Обыкновенная цинометра ветвецветная является самым любимым деревом птицы, чем не менее распространённая Guamia mariannae. |
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. |
Не менее важно дать им знать, что только труд поможем им достичь этого. |
That's why we work very hard, long hours at the workplace and equally long hours on remaking ourselves. |
Потому и работаем очень много: сверхурочно на работе и не менее сверхурочно над переделкой самих себя. |
But there is another change at work - perhaps less abrupt but equally epoch-making - in the international system which has far-reaching implications for our world Organization. |
Однако реализуется еще одна перемена, менее радикальная, но не менее эпохальная в системе международных отношений, которая имеет долгосрочные последствия для нашей мировой Организации. |
Just as it is next to impossible to take a critically ill patient off life-support treatment, it is equally difficult to wean post-bubble economies from their now steady dose of liquidity injections and deficit spending. |
Подобно тому как почти невозможно отключить тяжелобольного пациента от жизнеобеспечивающего лечения, не менее трудно отучить экономики после пузыря от их теперь уже устойчивой дозы инъекций ликвидности и дефицита расходов. |
As members know, some of our neighbouring countries are members of the exclusive group of the world's main exporters of coltan, cassiterite and other equally important minerals of which their own subsoils do not contain even traces. |
Как известно членам Совета, некоторые из наших соседних стран являются членами эксклюзивной группы крупнейших мировых экспортеров колтана, олова и других не менее важных минералов, которыми сами эти страны вообще не обладают. |
In the years to come we will face an equally challenging task, namely, to restore the economic potential of the affected areas and to create a viable environment for people and pollution-free production. |
На ближайшие годы перед нами стоит не менее трудная задача - восстановить экономический потенциал пострадавших районов и создать условия для безопасного проживания там людей и производства экологически чистой продукции. |
It was equally important, however, to be able to transmit the outcomes of discussions and debates in New York back to the decision makers in the capitals of every country. |
Не менее важное значение вместе с тем имеет и возможность довести результаты обсуждений и дебатов в Нью-Йорке до руководителей, отвечающих за принятие решений, в столицах всех стран. |
6.6.4.4.3 Manufacturing joins in the outer packaging of large packagings shall be made with an appropriate overlap and shall be taped, glued, stitched with metal staples or fastened by other means at least equally effective. |
6.6.4.4.3 Фабричные швы на наружной упаковке крупногабаритной тары должны быть соединены внахлест и заклеены пленкой, склеены и скреплены металлическими скобками или укреплены другими не менее эффективными средствами. |
But as important as it is to understand the progress that has been made, it is equally crucial to be aware of the enormity of the task that lies ahead. |
Однако, признавая достигнутые результаты, не менее важно помнить о масштабах задач, которые еще предстоит решить. |
It is equally, if not more important to engage in capacity-building towards the prevention of, and the preparedness for, crisis before it actually strikes. |
Не менее, а то и более важно заниматься наращиванием потенциала в целях предупреждения кризисов и обеспечения готовности к ним до фактического возникновения кризисных ситуаций. |
The presence of UNISFA, with strengthened capacity and mandate, is crucial, as is the urgent need to support Mbeki's proposal and the equally urgent need to facilitate inter-communal dialogue to promote Ngok Dinka-Missiriya reconciliation. |
Присутствие ЮНИСФА с усиленным потенциалом и расширенным мандатом имеет чрезвычайно важное значение, что можно сказать и об оказании неотложно необходимой поддержки реализации предложения Мбеки и принятии не менее неотложных мер по налаживанию межобщинного диалога для содействия примирению между общинами нгок-динка и миссерия. |