It is equally important that emergency planning not only takes into account immediate assistance, but that it also lays the foundation for sustainable solutions to avoid creating protracted situations. |
Не менее важно, чтобы при планировании действий в чрезвычайных ситуациях не только предусматривалось оказание экстренной помощи, но и закладывалась основа для устойчивых решений, позволяющих предупреждать затяжные ситуации. |
Over-quantification of demand, on the other hand, is equally harmful, as it can lead to the wastage of scarce resources and the expiry of medicines, for which safe disposal systems are lacking in many States. |
С другой стороны, избыточная количественная оценка спроса не менее пагубна, ибо она может привести к растрачиванию скудных ресурсов и истечению срока годности лекарств, системы безопасного удаления которых отсутствуют во многих государствах. |
If it was de-motivating for staff to see meritorious performance go unrecognized, it was equally demoralizing if apparently known cases of poor performance were not dealt with appropriately. |
Если отсутствие признания заслуживающей поощрения работы оказывает дестимулирующее воздействие на сотрудников, то непринятие надлежащих мер в очевидных случаях плохого выполнения служебных обязанностей является не менее деморализующим. |
Note: The Lisbon General Declaration is not a Resolution. Nevertheless, as the LGD explicitly refers to the Work-Programme on the Conservation and Enhancement of Biological and Landscape Diversity in Forest Ecosystems 1997-2000, it has been considered equally important in Table 4. |
Тем не менее, поскольку ЛОД непосредственно связана с Программой работы по охране и улучшению биологического и ландшафтного разнообразия лесных экосистем на 1997-2000 годы, в таблице 4 она рассматривается в качестве такого же важного документа. |
It is equally important to recognize that it is necessary to provide, from allocations from the regular budget of the United Nations, the minimum core capacity required in terms of the specialized expertise and secretariat functions needed for delivering greater levels of technical assistance. |
Не менее важно признать необходимость создания за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций минимального базового потенциала в виде специалистов и секретариатских работников, необходимых для оказывания технической помощи в больших объемах. |
Guided by children's evolving capacities, it is equally important to support a positive, caring, digitally-informed and protective family environment, with access to relevant child-friendly information and services, including on how to report online abuse. |
Ориентируясь на меняющиеся способности детей, не менее важно поддерживать позитивное, заботливое, развитое в вопросах информатики и следящее за защитой семейное окружение при доступе к соответствующим учитывающим особенности детей услугам и информации, в том числе о том, как сообщать о сетевых злоупотреблениях. |
While most clients will focus only on the website that acts as a retail e-commerce portal or destination-marketing portal, other ICT infrastructures are needed and are equally important. |
Хотя большинство клиентов используют лишь те веб-сайты, которые представляют собой розничные порталы электронной торговли или порталы маркетинга туристических направлений, нужна и не менее важна и другая инфраструктура ИКТ. |
It is equally important to closely monitor the donor commitments and aid flows targeted at achieving the MDGs that we have set for ourselves to improve the lives of the poor and most vulnerable in the global community. |
Не менее важно внимательно отслеживать положение с обязательствами доноров и потоками помощи, призванными содействовать достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, которые мы поставили перед собой с тем, чтобы повысить уровень жизни бедных и наиболее уязвимых членов международного сообщества. |
One more argument that is repeated equally often stresses the primacy of the shareholders' interest and the maximization of the shareholders' value. |
В рамках еще одного не менее часто выдвигаемого аргумента обращается особое внимание на примат интересов акционеров и максимизации стоимости их активов. |
It was important also to ensure that the debate was not restricted to ICT; equally revolutionary new technologies in the molecular, genetic and nanotechnological fields were likely to transform development strategies, in particular in the medical and food sectors. |
Важно обеспечить также обсуждение не одних лишь вопросов ИКТ: не менее революционный характер носят новые технологии в молекулярной, генетической и нанотехнологической областях, которые скорее всего приведут к изменению стратегий развития, в частности в сфере здравоохранения и продовольственном секторе. |
The Government of Benjamin Disraeli tried to minimize the massacres, saying that the Bulgarians were equally responsible, but these claims were refuted by Schuyler and MacGahan's eyewitness reports. |
Правительство Бенджамина Дизраэли пыталось приуменьшить масштабы резни, заявив, что болгары были не менее ответственными за неё, но эти заявления противоречили показаниям Шулера и Мак-Гахана в качестве свидетелей. |
Perhaps equally important, many people in Asia are also debating whether the region would be able to rebalance itself should the US scale back its military presence. |
Пожалуй, не менее важно то, что многие в Азии также обеспокоены тем, сможет ли регион самостоятельно восстановить баланс, если США свернут свое военное присутствие. |
But Countdown to Zero, an equally compelling documentary, made by the same production team and making shockingly clear how close and how often the world has come to nuclear catastrophe, has come and gone almost without trace. |
Но «Обратный отсчёт до ноля» (Countdown to Zero), не менее убедительный документальный фильм, сделанный той же производственной группой и показывающий весьма наглядно, насколько близко и как часто мир приближался к ядерной катастрофе, остался практически незамеченным. |
It is equally important, however, to understand the variety in outcomes for the poor, so as to understand better what else must be done to assure more growth that directly benefits them. |
Однако, не менее важно осознать все возможные последствия для беднейшей части населения развивающихся стран, с тем, чтобы лучше понять, как обеспечить более высокие темпы экономического роста, от которого бедные выиграют напрямую. |
Roughly a third of Darfur's population has been forced from their homes and are now in displaced persons camps inside Sudan, where they remain subject to the Janjaweed terror, or in equally vulnerable refugee settlements in Chad. |
Примерно одна треть населения Дарфура была вынуждена покинуть свои дома и сегодня находится в лагерях для перемещенных лиц в Судане, где люди остаются беззащитными перед лицом террора Джанджавид, или находятся в не менее слабо защищенных поселениях беженцев в Чаде. |
Indeed, efforts have at times been limited to the pursuit of population-influencing strategies, particularly family planning, to the neglect of the equally important population-responsive policies needed in such areas as health, education and employment. |
В самом деле, усилия порой ограничиваются разработкой стратегий, оказывающих влияние на народонаселение, в частности в области планирования семьи, но при этом игнорируются не менее важные стратегии в таких связанных с вопросами народонаселения областях, как здравоохранение, просвещение и трудоустройство. |
It was also indicated that the increased deployment of co-locators and advisers to the ministries had already put the Mission under heavy strain, and at times could only be accommodated to the detriment of other, equally important tasks. |
В них также указывалось, что в результате направления возросшего числа прикрепленных к министерствам наблюдателей и консультантов в Миссии уже создалась напряженная ситуация и что в некоторых случаях эту проблему можно урегулировать лишь в ущерб решению других, не менее важных задач. |
It is equally important to weigh political realities to gain insight into how the public, politicians and media will react to policies aimed at adjusting to an ageing society, because this can help or hinder the success of any policy action. |
Не менее важное значение имеет и оценка политической ситуации, позволяющая получить представление о том, как общественность, политические круги и средства массовой информации могут отреагировать на политику, направленную на приспособление к реалиям стареющего общества, поскольку от этого зависит судьба любых политических решений. |
If such justification can be shown, then the court focuses on whether there are any "equally effective alternative practices" that would result in less racial or ethnic disproportionality. |
В случае наличия таких оправданий суд смотрит на то, существует ли какая-либо "не менее эффективная альтернативная практика", не сопряженная со столь непропорциональными расовыми или этническими последствиями. |
But a different assertion of democratic and parliamentary power, this time in the Gulf sheikdom of Kuwait, which possesses 10% of world oil reserves, may prove to be equally important. |
Но не менее важным может стать другое проявление демократической и парламентской власти, на этот раз в Кувейте, эмирате, располагающемся в регионе Персидского залива, который обладает 10% процентами мировых запасов нефти. |
Looking ahead to the post-independence period, we believe it is equally important for the international community to continue to remain engaged if UNTAET's achievements are to be secured. |
В отношении перспективы на будущее, касающейся периода после обретения независимости, мы считаем не менее важным, чтобы международное сообщество продолжало оказывать Восточному Тимору поддержку в целях сохранения и закрепления успехов, достигнутых ВАООНВТ. |
But many find it equally or even more unconscionable that migrants are forced to live for decades in the shadows - or that children raised by immigrant parents could be deported to countries that they have never seen. |
Однако многие находят не менее недобросовестным тот факт, что иммигранты на протяжении десятилетий вынуждены жить в тени или что дети иммигрантов могут быть депортированы в страны, которых они даже не видели. |
Not all countries, however, had benefited equally in the transition to the information age, as the vast majority of ICT-related human activity was concentrated in the industrialised world. |
Тем не менее не все страны извлекли одинаковые выгоды от перехода к информационной эпохе, поскольку значительное большинство связанных с информационными и коммуникационными технологиями видов деятельности человека сосредоточены в промышленно развитых странах. |
Payments by smaller contributors are equally important: although the amounts involved in most cases are so low as to be virtually painless for the Governments concerned, they add up significantly. |
Платежи более мелких вкладчиков не менее важны: хотя в большинстве случаев они столь невелики, что для соответствующих правительств их уплата не должна составлять особой проблемы, в целом они складываются в значительную сумму. |
While sustainable and concerted global efforts to prevent, contain and minimize human suffering during emergencies are essential, it is equally important to identify and address the root causes of humanitarian emergencies. |
При всей необходимости принятия на международном уровне непрерывных и согласованных усилий по предупреждению, ограничению и сведению к минимуму страданий людей в условиях чрезвычайных ситуаций, не менее важно выявлять и устранять коренные причины гуманитарных катастроф. |