It will be equally important for the parties to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to the population in need, given the serious humanitarian situation. |
Не менее важно, чтобы стороны обеспечили гуманитарному персоналу безопасный и беспрепятственный доступ ко всем лицам, нуждающимся в помощи, с учетом создавшейся серьезной гуманитарной ситуации. |
Another equally pertinent element is the proven fact that, in the aftermath of disasters, 98 to 99 per cent of the lives that are saved are saved in the first 48 to 72 hours. |
Еще одним не менее существенным элементом является уже доказанный факт, согласно которому после обрушившихся стихийных бедствий от 98 до 99 процентов спасенных людей - это люди, которых спасли в течение первых 48 - 72 часов. |
However, so as not to be idealistic or utopian, we must realize that the rights of the child require, first and foremost, genuine political will and, equally important, the mobilization of the necessary resources, without which the situation will remain unchanged. |
Однако, чтобы избежать идеалистических или утопических взглядов, мы должны понимать, что права ребенка требуют в первую очередь подлинной политической воли и, что не менее важно, мобилизации необходимых ресурсов, без которых ситуация не изменится. |
Existing space technology makes possible the successful deflection of the vast majority of hazardous NEOs. However, once a threatening object is discovered, maximizing the time to make use of that technology will be equally important. |
Имеющиеся космические технологии позволяют успешно принимать меры по отклонению орбит подавляющего большинства опасных ОСЗ. Однако после обнаружения опасного объекта не менее важное значение будет иметь наличие как можно большего времени для практического использования такой технологии. |
While recognizing the importance of those measures, my country is fully convinced that it is equally important for each State and the international community as a whole to address the root causes of international terrorism. |
Признавая важность этих мер, моя страна полностью убеждена в том, что не менее важным фактором для каждого государства и международного сообщества в целом является ликвидация основных причин международного терроризма. |
The Communal Land Reform Act made men and women equally eligible for rights on communal land and provided for the establishment of Communal Land Boards, with a quota for one-third female representation. |
Закон об общинной земельной реформе наделяет мужчин и женщин равными правами на общинные земли и предусматривает создание общинных земельных советов, в составе которых женщины должны составлять не менее трети от общего числа их членов. |
It is true that there are important differences, as indicated, between the two categories of acts, but it is equally true that common elements exist that must be taken into account in this study. |
Разумеется, что между этими двумя категориями актов существуют значительные различия в указанном отношении, но не менее справедливо и то, что имеются общие элементы, которые необходимо принять во внимание в данном исследовании. |
While there is an urgent immediate need for modalities to alleviate the suffering of children in conflict areas and to reinforce commitments to international conventions in the area of child protection, it is equally pressing to consider a comprehensive approach to protecting children over the long term. |
Наряду с существованием настоятельной необходимости немедленного определения первоочередных задач для облегчения страданий детей в районах конфликтов и укрепления приверженности международным конвенциям в области защиты детей, не менее насущной является необходимость рассмотрения всеобъемлющего подхода к делу защиты детей в долгосрочном плане. |
Aside from the need for regulations, a system of enforcement of such regulations through, inter alia, inspectors, as well as the need for an independent monitoring body, were equally highlighted. |
Помимо необходимости разработки регулирующих положений, не менее важное значение имеет и система претворения их в жизнь с помощью, в частности, инспекторов, а также наличие независимого контрольного органа. |
While it is necessary that the short-term needs of refugees and internally displaced persons be addressed, it is equally important that long-term plans regarding assistance to the Government of Sierra Leone to absorb the returnees into society also be considered. |
Несмотря на существующую потребность в удовлетворении неотложных потребностей беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, не менее важным является и долгосрочное планирование помощи правительству Сьерра-Леоне в деле реинтеграции возвращающихся беженцев в общество. |
We are nevertheless concerned that the draft has not addressed the equally important issue of preserving regional stability, which can be threatened by the introduction of ABM systems in various regions of the world, including the Taiwan Strait, South Asia and North-East Asia. |
Вместе с тем мы обеспокоены тем, что в проекте не учитывается не менее важный вопрос, касающийся сохранения региональной стабильности, которая может быть поставлена под угрозу в результате размещения систем ПРО в различных регионах мира, включая Тайваньский пролив, Южную Азию и Северо-Восточную Азию. |
Despite its obvious downsides this methodology has been widely accepted in the field of company valuation where the practical assessment of "real options" is maybe equally difficult as in the case of valuing patents. |
Несмотря на свои очевидные изъяны, данная методология широко применяется для оценки стоимости компаний, где практическая оценка "реальных опционов", пожалуй, не менее сложна, чем в случае оценки патентов. |
For the countries in the region and for their future, the political and historical account established through the Tribunal's jurisprudence is equally as important as the punishment of the perpetrators. |
Для стран региона и для их будущего летопись политических событий и исторических явлений в рамках судебной практики Трибунала не менее важна, чем наказание виновных лиц. |
At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. |
В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
While agreeing that national institutions were an excellent source of information on respect for human rights and the implementation of international standards, the academic community and the non-governmental organizations were equally important as reliable sources of information. |
Соглашаясь с тем, что национальные учреждения являются превосходным источником информации о соблюдении прав человека и осуществлении международных стандартов, оратор выразил мнение о том, что не менее важное значение имеют и такие надежные источники информации, как академические круги и неправительственные организации. |
It emphasized certain principles of the Charter at the expense of other, equally important, principles and was thus effectively an attempt to rewrite the Charter in order to undercut international support for individual liberty. |
В нем делается упор на некоторые принципы Устава в ущерб другим не менее важным принципам, и поэтому делается упорная попытка переписать положения Устава, с тем чтобы подорвать поддержку индивидуальной свободы международной общественностью. |
While the international community should continue to be engaged in maintaining international peace and security and be more vigilant in the war against international terrorism through multilateral frameworks, that should not divert our attention from other equally important and pressing goals, in particular poverty eradication. |
Международное сообщество, продолжая заниматься поддержанием международного мира и безопасности и проявлять большую бдительность в войне с международным терроризмом на основе многосторонних подходов, не должно отвлекаться от других не менее важных и неотложных задач, особенно в том, что касается искоренения нищеты. |
There were very strong feelings and significantly different points of view on a number of important issues, but throughout the process there was an equally strong commitment to confronting those differences and arriving at a successful conclusion to the meeting. |
На ней были высказаны весьма решительные мнения и весьма различные точки зрения по ряду важных вопросов, однако в течение всего этого процесса наблюдалась не менее решительная приверженность устранить эти разногласия и добиться успешного завершения Конференции. |
While it is important to respect current working methods, practices and procedures, it is equally important to achieve more openness and transparency in the Council's provisional rules of procedure. |
Важно соблюдать нынешние методы работы, практику и процедуры, вместе с тем не менее важно добиться большей открытости и транспарентности во временных правилах процедуры Совета. |
Not only is there wide disparity in the economic and social conditions of the developed and developing countries, there is also an equally serious difference in their perspectives on development policy. |
Имеет место не только огромное неравенство в экономических и социальных условиях, существующих в развитых и развивающихся странах, но и не менее глубокие различия в их перспективных взглядах на политику в области развития. |
Having said that, the Special Representative would also like to stress what she sees as an equally paramount need, namely, the observance by States of the principles of human rights and the standards established by the legal and normative instruments in the field of human rights. |
Наряду с этим Специальный представитель хотела бы также обратить внимание на не менее важное, на ее взгляд, требование, а именно о соблюдении государствами принципов, касающихся прав человека, и норм, зафиксированных в правовых актах и нормативных документах в этой области. |
Nevertheless, in accordance with the systemic and comprehensive approach which it advocates, Cuba believes that it is equally important to address the questions relating to the strengthening of international assistance and cooperation for the peaceful use of missile technologies. |
Тем не менее, учитывая предлагаемую нам целостную и комплексную концепцию, Куба считает не менее важными и вопросы, которые связаны с развитием международной помощи и сотрудничества в области мирного использования ракетных технологий. |
My delegation would like to underscore that, along with that Agreement, the Food and Agricultural Organization agreements on flagging and a Code of Conduct, as well as regional agreements and other declarations regarding State practices, are equally important. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наряду с этим Соглашением не менее важное значение имеют принятые в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций соглашения об ответственности государств флага и кодекс поведения, а также региональные соглашения и другие декларации, касающиеся практики государств. |
While all of the references and recommendations on gender equality in the Consensus are critical, it is equally important to identify and address the gender perspectives in international policies and programmes, including on trade and ODA. |
При всей исключительной важности имеющихся в Консенсусе ссылок и рекомендаций не менее важным является выявление и учет гендерных аспектов международных политики и программ, в том числе в области торговли и ОПР. |
While much progress has been made, there are equally large challenges ahead for the evaluation function in general, and for the Evaluation Office in particular, in ensuring that empirical evidence becomes a driving force for improved policies, programmes and management. |
Хотя достигнут существенный прогресс, имеются не менее существенные проблемы в оценке функции в целом и в деятельности Управления оценки в частности по обеспечению того, чтобы эмпирические данные стали основным элементом в деле повышения эффективности политики, программ и управления. |