While availability of funding was the main limitation on the Agency's building programme, in some fields, such as the West Bank and Lebanon, problems relating to sites were an equally serious constraint. |
Хотя наличие финансовых средств являлось основным ограничением программы строительства Агентства, в некоторых районах, таких, как Западный берег и Ливан, проблемы, связанные с выбором строительных площадок, были не менее серьезным сдерживающим фактором. |
While African countries commit themselves to pushing through the necessary sound economic policies with zeal, it will be equally important for the rest of the world to complement those efforts through unhindered access to markets and the extension of adequate financial assistance on appropriate terms. |
В то время когда африканские страны предпринимают все от них зависящее для осуществления соответствующих экономических политик, для всего остального мира не менее важно дополнять эти усилия, обеспечивая беспрепятственный доступ на рынки и адекватную финансовую помощь на надлежащих условиях. |
I should add that non-Council members find equally useful the established practice of announcing in the Journal of the United Nations the issues scheduled for consideration in the informal consultations under the agenda item entitled "Other matters". |
Я также хотел бы отметить, что государства, не входящие в состав Совета, считают не менее полезной установившуюся практику объявления в Журнале Организации Объединенных Наций вопросов, запланированных для рассмотрения на неофициальных консультациях по пункту повестки дня "Прочие вопросы". |
For many centuries people believed that war was inevitable, and that the settlement of conflicts and disputes among peoples could come only through violence or other equally destructive action linked to violence. |
На протяжении многих веков люди полагали, что война неизбежна и что урегулирование конфликтов и споров между народами возможно лишь в результате насилия или других не менее разрушительных действий, связанных с насилием. |
While it is true that treaty negotiations and their conclusion are important, it is equally important that they gain universal adherence and are effectively and fully implemented. |
Хотя верно утверждение о том, что переговоры, касающиеся договора, и его заключение имеют важное значение, не менее важно, чтобы они получали всеобщее признание и эффективно и в полном объеме выполнялись. |
It was equally important to combine the political will to attain social welfare objectives with the need to reflect population variables in economic and social development plans and programmes. |
Не менее важно объединить политическую волю в интересах достижения целей в области социального благосостояния с необходимостью отражать демографические показатели в экономических и социальных планах и программах в области развития. |
Thus, while efforts to improve the technicalities of the early warning machinery should continue, one must equally give attention to its corollary, namely the political will of States to take the necessary action. |
Таким образом, хотя усилия по повышению технического качества механизма раннего предупреждения следует продолжать, не менее пристальное внимание необходимо уделять и его логическому следствию, а именно политической воле государств к принятию необходимых мер. |
It could play an equally important role in ensuring that the return of those affected occurs in conditions of safety and dignity, though assuming this additional role would require a commensurate expansion in the number of field staff. |
Она может играть не менее важную роль и в обеспечении возвращения пострадавшего населения в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства, хотя при этом можно предположить, что такая дополнительная функция потребует соответствующего увеличения числа сотрудников на местах. |
Yet, equally difficult challenges lie in the post-crisis phases, particularly in terms of economic and social reconstruction processes to permit sustainable development and thus to prevent further cycles of violence. |
Тем не менее аналогичные сложные вызовы приходится решать на послекризисном этапе, особенно в ходе процессов экономической и социальной перестройки, что позволяет обеспечивать устойчивое развитие и тем самым предотвращать дальнейший цикл насилия. |
Yet, the culture of anti-doping is equally alarming, because it embodies a dogmatic commitment that limits the capacity for critical debate over what really matters in sport. |
Тем не менее, антидопинговая культура- столь же тревожный сигнал, потому что она воплощает собой догматическое упрямство, ограничивающее возможности для критической дискуссии по вопросам, действительно важным для спорта. |
It is equally important that monitoring of local police forces to verify their compliance with international standards continue, and that human rights violations by law enforcement officials be investigated and followed up systematically by the IPTF. |
Не менее важное значение имеет сохранение контроля за действиями местной полиции на предмет проверки их соответствия международным нормам, а также систематическое отслеживание и расследование СМПС нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
Other equally important activities, such as food security, trade, poverty, and debt will need to be monitored for evidence of systemic collaborative results. |
Для получения подтверждений системных результатов сотрудничества необходимо будет осуществлять мониторинг деятельности и в других не менее важных областях, таких, как продовольственная безопасность, торговля, нищета и задолженность. |
The first working group should seek to arrest the increasing lethality and sophistication of conventional weapons which increase suffering and, equally important, further intensify the concentration of destructive power in the hands of a few militarily and technologically advanced Powers. |
Первая рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы остановить нарастание смертоносности и изощренности обычных вооружений, которые увеличивают страдания, и - что не менее важно - дальнейшую все более интенсивную концентрацию разрушительной мощи в руках нескольких передовых в военном и технологическом отношении держав. |
Her delegation also felt that the specific reference made to negligence and wilful acts or omissions suggested an emphasis on compensation and not on reparation as a whole, and ignored other equally significant factors. |
Ее делегация считает также, что конкретное упоминание небрежности и сознательных деяний или бездействия свидетельствует об упоре на компенсации, а не на возмещении в целом, при этом игнорируются другие, не менее важные факторы. |
It is equally important that the leadership should also address social issues such as housing, the continuing empowerment of women, and the reintegration of returnees from neighbouring countries. |
Не менее важно, чтобы руководство также уделяло внимание социальным проблемам, таким, как обеспечение жильем, постоянное расширение прав и возможностей женщин и реинтеграция беженцев из соседних стран. |
The complex nature of conflict in Africa calls for a comprehensive integrated response and requires equally responsible action from others beyond the Council, i.e. on the part of other relevant bodies of the United Nations. |
Сложный характер конфликтов в Африке требует комплексных и единых ответных действий и не менее ответственных усилий других сторон за рамками Совета, то есть других соответствующих органов Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it was equally important that any obligations which an international organization was alleged to have breached be shown to have been recognized and accepted by the international community. |
Кроме того, не менее важно, что любые обязательства, которые предположительно нарушила международная организация, должны были быть признаны и приняты международным сообществом в качестве таковых, и это должно быть очевидно. |
Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. |
При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях. |
That is only one aspect of the impact of war on children; there are many other equally grave dimensions of the impact of conflict on children. |
Но это - лишь один из аспектов воздействия военных конфликтов на детей; существует множество других не менее серьезных последствий конфликта для детей. |
Another equally important part is the access to data stored at the international organisation both from the NSIs and from other national and international users. |
Другой, не менее важный аспект - это доступ к хранящимся в международных организациях данным, предоставленным как НСУ, так и другими национальными и международными пользователями. |
The allure of operational mine clearance should not deflect attention from other, equally relevant, aspects of mine action: advocacy; mine-risk education; victim assistance; mapping, surveying and marking; and stockpile destruction. |
Впечатляющий эффект оперативного разминирования не должен отвлекать внимание от других, не менее важных аспектов деятельности по решению минной проблемы: это агитационная работа, оповещение о минной угрозе, оказание помощи пострадавшим, картирование, съемка местности и маркировка, а также уничтожение мин. |
The draft resolution we are introducing today is the product of an exhaustive process of open-ended negotiation among delegations in Vienna - where Member States' expertise on nuclear issues is focused - and subsequent, equally exhaustive consultations in New York. |
Проект резолюции, который мы представили сегодня, является итогом всеобъемлющего процесса открытых переговоров между делегациями в Вене - в которых участвовали эксперты государств-членов по ядерным вопросам - и затем не менее обстоятельных консультаций в Нью-Йорке. |
We are now seeing the onset of a new phase that will be equally decisive for East Timor's history, but that can be launched without the fears of the past. |
Сейчас мы являемся свидетелями рождения нового этапа, который будет не менее решающим для истории Восточного Тимора, но может быть избавлен от страхов прошлого. |
In order not to risk all that has been achieved in Sierra Leone it would be equally wise to work together towards conflict prevention in the entire Mano River region. |
Чтобы не подвергать угрозе все результаты, достигнутые в Сьерра-Леоне, не менее разумными были бы совместные усилия, направленные на предотвращение конфликтов во всем регионе бассейна реки Мано. |
International support for reconstruction and reform, a negotiating and international follow-up mechanism and the establishment of a mechanism to observe and monitor the situation on the ground are equally essential. |
Не менее важное значение имеет обеспечение международной поддержки в деле реконструкции и проведения реформ, создания переговорного и международного механизма по выполнению принятых решений, а также учреждение механизма для отслеживания и контроля за развитием положения на местах. |