Singapore applied its laws - which some might characterize as harsh, but which were necessary - equally to everyone residing in the country, without exception. |
Сингапур применяет свои законы, которые некоторыми воспринимаются как слишком строгие, но которые тем не менее необходимы, ко всем проживающим в стране лицам, без каких-либо исключений. |
In calling for the formalization of these measures, we are not advocating that this be done at the expense of other equally important aspects of the reform exercise, such as the expansion. |
Призывая к официальному закреплению этих мер, мы вовсе не выступаем за то, чтобы это делалось в ущерб другим, не менее важным аспектам деятельности по реформе, таким, как расширение состава Совета. |
The representative of Cyprus should also indicate whether his Government had given thought to other, equally important, measures that might be included in an across-the-board equal opportunity programme to be adopted by the Government and endorsed by Parliament. |
Представителю Кипра следует также указать, рассматривало ли его правительство другие, не менее важные меры для включения в общую программу обеспечения равных возможностей, которая будет принята правительством и утверждена парламентом. |
Nevertheless, there have been other equally important resolutions that contribute substantially to international peace and security and development, though not commanding much media attention. |
Тем не менее были приняты и другие не менее важные решения, которые вносят существенный вклад в международный мир, безопасность и развитие, хотя и не привлекают к себе столь большого внимания средств массовой информации. |
At the same time, it seems equally critical to reach out to those socially integrated young people, particularly in developed countries, for whom drug taking is seen as a lifestyle issue. |
В то же время не менее важно охватить тех социально благополучных молодых людей, особенно в развитых странах, для которых употребление наркотиков является одним из элементов их образа жизни. |
While this is ultimately a challenge for the Government of Georgia, the continued support of the international community, particularly in the energy and social sectors, is equally critical to the success of this effort. |
Хотя эта задача в конечном итоге должна решаться правительством Грузии, не менее важное значение для успеха деятельности в этом направлении имеет неустанная поддержка международного сообщества, особенно в энергетическом и социальном секторах. |
Much has been said about the very obvious disproportion between aid pouring into the southern Balkans during the Kosovo crisis, and the modest resources made available by Governments to respond to other, equally grave crises, especially in Africa. |
Немало было сказано о весьма очевидном несоответствии между помощью, которая направлялась в южную часть Балканского полуострова во время косовского кризиса, и скромными ресурсами, которые правительства выделяли в порядке реагирования на другие, не менее острые кризисы, особенно в Африке. |
It is equally important to get at the root causes of the diseases, which, to a great extent, are to be found in the sphere of socio-economic development. |
Не менее важно устранить коренные причины этих заболеваний, которые в значительной мере находятся в сфере социально-экономического развития. |
Millions of human lives have been saved, owing to humanitarian relief action organized by the United Nations - but an equally long list can be produced of undertakings which ended in failure. |
Благодаря проводившимся под эгидой Организации Объединенных Наций операциям по оказанию гуманитарной помощи были спасены миллионы человеческих жизней; однако перечень мероприятий, потерпевших неудачу, окажется не менее длинным. |
With respect to other parties involved in conflicts, it has been equally if not more difficult to obtain an acceptance of their responsibilities with respect to humanitarian personnel. |
Что касается других сторон в конфликте, то заставить их взять на себя ответственность за безопасность гуманитарного персонала не менее сложно, а порой даже труднее. |
The United Nations must utilize the same creative energies it has applied to the political crises in Central America to the less controversial but equally destructive crises triggered by natural phenomena. |
Организация Объединенных Наций должна использовать для устранения кризисов, вызванных природными явлениями (пусть менее спорных, но не менее разрушительных), такой же творческий подход, какой она демонстрирует при урегулировании политических кризисов в Центральной Америке. |
23.14 The provision of authoritative and timely information by the Spokesperson for the Secretary-General to media representatives at Headquarters is an equally important objective of the subprogramme. |
23.14 Предоставление достоверной и своевременной информации Представителем Генерального секретаря для представителей средств информации в Центральных учреждениях является не менее важной целью подпрограммы. |
It is therefore more surprising that it is required of Serbia and Yugoslavia to undertake what they are already doing, guided by the equally generally accepted principles and their own objectives. |
Поэтому тем большее удивление вызывает тот факт, что от Сербии и Югославии требуют делать то, что они уже делают, руководствуясь не менее общепризнанными принципами и своими собственными целями. |
In its conclusions, it also broadened the issue of human rights to include the equally crucial issue of man's obligations towards other species. |
В своих выводах она также расширила вопрос о правах человека, включив в него не менее жизненно важный вопрос обязательств человека по отношению к другим видам. |
The current concern is that human activity could be an equally strong factor in causing climate change, at a rate much more rapid than that experienced before. |
В настоящее время беспокойство вызывает то, что деятельность человека может быть не менее серьезным фактором изменения климата значительно более быстрыми темпами, чем раньше. |
It was equally important to ensure a flow of capital for the development of poor rural communities; that would require a change in outlook on the part of the Bretton Woods institutions. |
Не менее важно обеспечить приток капиталов для развития бедных сельских общин; это потребует от бреттон-вудских учреждений пересмотра своих подходов. |
UNIDO considered that it was equally important for African countries, and especially the least developed countries, to intensify their efforts to modernize and diversify their economies. |
По мнению ЮНИДО, африканским странам, и особенно наименее развитым странам, не менее важно активизировать свои усилия по модернизации и диверсификации своей экономики. |
Having said that, I nevertheless very much hope that this forum will find a way to balance appropriately any remaining desire for more information with the equally important need to take substantive decisions without undue delay. |
Упомянув об этом, я тем не менее очень надеюсь на то, что участники нынешнего форума сумеют найти способ надлежащим образом сбалансировать любое остающееся желание получить более подробную информацию с не менее важной необходимостью принять решения по вопросам существа без излишней задержки. |
The conflicts in Armenia, Azerbaidjan, Georgia, Moldova, Northern Ossetia, Tadjikistan, Chechnya and especially on the territory of the former Yugoslavia have generated equally massive flows of refugees. |
Конфликты в Армении, Азербайджане, Грузии, Молдове, Северной Осетии, Таджикистане, Чечне и особенно на территории бывшей Югославии породили не менее активные потоки беженцев. |
In the longer run, microeconomic policies may have an equally important role for the enhancement of market demand, initially, through enterprise restructuring leading to a reduction in unit costs of production. |
В более долгосрочной перспективе не менее важную роль в повышении спроса на рынке может сыграть микроэкономическая политика на первых этапах посредством стимулирования реорганизации предприятий в целях снижения затрат на единицу продукции. |
However, in addition to funding concerns there are other, equally important areas, which are central in determining whether technical cooperation efforts are successful. |
Вместе с тем, помимо вызывающих озабоченность вопросов финансирования, существуют другие, не менее важные области, которые имеют решающее значение, предопределяя успешность усилий в области технического сотрудничества. |
Many speakers suggested that a flexible system or framework be developed to aggregate results, insisting that in order to accomplish this, quantitative and qualitative indicators were equally important. |
Многие ораторы предлагали разработать гибкую систему или рамки для агрегирования результатов, указывая, что не менее важное значение для достижения этой цели имеют количественные и качественные показатели. |
This lack of international security further complicates the work of national security forces which are already dealing with a national security situation that is equally unsettled. |
Отсутствие безопасности на международном уровне осложняет выполнение задачи национальных сил безопасности, которые сталкиваются с не менее сложным положением в области безопасности на национальном уровне. |
It is equally important for the international community to actively support this process by making financial resources available as well as by exerting pressure on all the parties to rededicate themselves to finding a lasting solution to the conflict. |
Не менее важно, чтобы международное сообщество активно поддержало этот процесс посредством предоставления финансовых ресурсов, а также оказания давления на все стороны в целях подтверждения их обязательств найти прочное решение конфликта. |
There is an equally urgent need for promoting joint efforts to achieve development and to deal with the continued decrease of official development assistance provided by donor countries to the developing world. |
Не менее неотложный характер носит необходимость содействия совместным усилиям по обеспечению развития и решения проблемы дальнейшего сокращения официальной помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся государствам странами-донорами. |