On their part, Member States will have an equally important role to play in the simplification and streamlining processes leading to savings, and their support of the Secretary-General's initiatives would be an essential ingredient to the overall success of this proposal. |
Государства-члены, со своей стороны, призваны играть не менее важную роль в упрощении и рационализации процессов с целью достижения экономии, и поддержка ими инициатив Генерального секретаря будет существенно важным условием успешного осуществления этого предложения в целом. |
While the pursuit of nuclear disarmament remains one of the international community's top priorities, the elimination of other weapons of mass destruction, equally devastating in their destructive capabilities, remains high on our agenda. |
Хотя достижение цели ядерного разоружения остается одной из наиболее приоритетных задач международного сообщества, проблема ликвидации других видов оружия массового уничтожения, не менее опустошительных по своей разрушающей способности, по-прежнему занимает важное место в нашей повестке дня. |
While it was important for the developing countries to mobilize their financial resources to the fullest extent possible, it was equally important for the international community to provide assistance. |
Хотя и важно, чтобы развивающиеся страны обеспечивали максимально возможную мобилизацию своих финансовых ресурсов, не менее важно и оказание помощи международным сообществом. |
Such factors as age, race and socio-economic status are equally significant and needed in policy analysis and programmes; |
При анализе политики и в рамках программ не менее важен и необходим учет других факторов, таких, как возраст, раса, социально-экономический статус; |
The Prison (Jersey) Rules, 1957, as amended, apply equally strict rules to prison officers in their treatment of, and conduct towards, prisoners. |
В тюремных правилах (остров Джерси) 1957 года с внесенными в них поправками содержатся не менее строгие правила для сотрудников тюремных учреждений, регулирующие порядок обращения с заключенными, а также порядок поведения с ними. |
Some delegations stated that peace-keeping could not be a substitute for political settlement of disputes and that it was equally important to address the root causes of conflict, especially in the areas of social and economic development. |
Некоторые делегации заявили, что поддержание мира не может заменить собой политическое урегулирование споров и что не менее важно заняться коренными причинами конфликтов, особенно в сферах социального и экономического развития. |
We believe also that working in partnership with the international community is equally important in carrying forward our agenda for the promotion and protection of the rights of the child. |
Мы считаем также, что партнерские взаимоотношения с международным сообществом имеют не менее важное значение в осуществлении нашей программы действий по поощрению и защите прав ребенка. |
An equally important part of its programme of activities consists of rehabilitation assistance to mine victims, and it has provided treatment to a large number of children. |
Не менее важная часть его программы деятельности состоит в оказании помощи в деле реабилитации лиц, пострадавших от мин, благодаря которой было организовано лечение большого числа детей. |
He stressed that, while ESCAP played a very important role in disaster risk reduction, the role of other partners was equally important. |
Он подчеркнул, что ЭСКАТО играет весьма важную роль в деятельности по уменьшению опасности бедствий, однако не менее важное значение имеет роль и других партнеров. |
On the other hand, the apprehension of the military and political leaders who were indicted and who are still at large remains equally crucial. |
С другой стороны, задержание военных и политических деятелей, которым предъявлены обвинения и которые по-прежнему находятся на свободе, имеет не менее важное значение. |
The countries in the Aral Sea basin need to integrate their planning of energy and agriculture, and, equally important, they need to improve cooperation among themselves. |
Странам бассейна Аральского моря необходимо осуществлять согласованное планирование в области энергетики и сельского хозяйства и, что не менее важно, развивать сотрудничество между собой. |
This choice does not contradict the equally important requirement of openness to other cultures, respect for differences, dialogue and exchanges with other peoples, and the prohibition of all forms of cultural intolerance and chauvinism. |
Оно вполне согласуется с не менее важными императивами, требующими большей открытости по отношению к другим культурам и уважения различий, диалога и обмена с другими народами, а также устранения всех форм нетерпимости и культурного шовинизма. |
Particularly important was the fact that experts participated in their personal capacity, but it was equally important that experts' positions be well reflected in the reports. |
Особенно важное значение имеет тот факт, что эксперты участвуют в совещаниях в своем личном качестве, хотя не менее важно, чтобы мнения экспертов находили должное отражение в докладах. |
However, the Republic of Korea shares the view that an equally salient structural change has been the increase in the number of medium-sized Powers, which possess the willingness and the capabilities to make a substantive contribution to the maintenance of international peace and security. |
Однако Республика Корея разделяет мнение о том, что не менее значительным структурным сдвигом является увеличение числа государств среднего размера, которые демонстрируют желание и способность вносить существенный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Other equally formidable challenges, such as illiteracy, hunger, malnutrition and a high incidence of child mortality, physical and mental disabilities, persist and threaten the very survival and the development of millions of children worldwide. |
Другие не менее серьезные проблемы, такие как неграмотность, голод и недоедание, а также высокий уровень детской смертности и отставания в физическом и умственном развитии, сохраняются и угрожают самому выживанию и развитию миллионов детей во всем мире. |
Typically, when a disease reaches epidemic proportions, it is also accompanied by opportunistic, often deadly, companion infections or diseases which are equally potent in impact. |
Обычно когда та или иная болезнь достигает масштабов эпидемии, она также сопровождается другими заразными и часто смертельными инфекциями и болезнями, не менее мощными по своему воздействию. |
That will require not only improvements in the performance of law enforcement and judicial institutions, but equally important, a reorientation in the mindset of the population, which is too quick to resort to extrajudicial measures. |
Здесь потребуется не только улучшить работу правоохранительных учреждений и судебных органов, но и - что не менее важно - изменить умонастроения людей, которые слишком быстро прибегают к внесудебных мерам. |
But equally important is a third area of the Council's activity, namely, building the conditions for lasting peace and stability in order to prevent the recurrence of conflict and humanitarian suffering. |
Однако не менее важным является третье направление деятельности Совета, а именно создание условий для обеспечения прочного мира и стабильности с целью предотвращения рецидивов конфликтов и гуманитарных страданий. |
It did not address general IT issues, such as office automation and data security, which are equally critical for the success of a statistical system. |
Общие связанные с ИТ вопросы, такие, как автоматизация делопроизводства, которые имеют не менее важное значение для успешного функционирования статистической системы, не рассматривались. |
For communities, the main challenges are to deal with the immediate post-war humanitarian and security problems and, equally important, to accelerate programmes for longer-term poverty reduction. |
Что касается общин, то для них основной задачей является решение насущных послевоенных гуманитарных проблем и проблем безопасности и, что не менее важно, ускорение осуществления долгосрочных программ сокращения масштабов нищеты. |
There is no contradiction between the ICRC's commitment to coordination and the equally strong commitment to the independence of its strictly humanitarian action, based on the principles of impartiality and neutrality. |
Нет противоречия между приверженностью МККК координации и не менее серьезной приверженности независимому характеру строго гуманитарной деятельности, основанной на принципах беспристрастности и нейтралитета. |
While the issue of armed groups is serious and requires urgent measures, there are other equally pressing problems for which cooperation among the countries in the Great Lakes region must also be strengthened. |
Хотя вопрос о вооруженных группах является серьезным и требует безотлагательных мер, есть другие не менее настоятельные проблемы, для решения которых также надо укреплять сотрудничество между странами в районе Великих озер. |
NGOs have contributed substantially to the growing body of knowledge on the global situation of families and have played an equally important role in the dissemination of information. |
Неправительственные организации вносят большой вклад в накопление знаний о положении семей во всем мире и играют не менее важную роль в распространении информации. |
At the same time, we believe that technological cooperation for peaceful purposes is equally important and needs to be facilitated for the sake of national development in many countries, especially developing ones. |
В то же время мы полагаем, что технологическое сотрудничество в мирных целях не менее важно и что ему необходимо содействовать в интересах национального развития многих стран, особенно развивающихся. |
Coordination and coherence is equally important for the Economic and Social Council, but it has not been able to coordinate its activities with that of its subsidiary bodies and its oversight function leaves much to be desired. |
Координация и сплоченность не менее важны для Экономического и Социального Совета, однако ему не удается координировать свою деятельность с деятельностью своих вспомогательных органов и его функции по контролю оставляют желать лучшего. |