This misconception of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, which is based on the Lusaka Agreement and which continues to preoccupy this Council, raises questions about some of the equally ambitious conclusions this Council is being asked to endorse. |
Это неверное понимание мирного процесса в Демократической Республике Конго, основанного на Лусакском соглашении и продолжающего вызывать обеспокоенность этого Совета, ставит под сомнение некоторые не менее претенциозные выводы, которые этот Совет просят одобрить. |
While security is essential for the provision of such relief and reconstruction, the revival of economic activity and of employment opportunities is equally vital to restore a climate of normalcy and to create incentives for restoring peace and for supporting the Bonn political process. |
В то время как безопасность играет решающую роль в предоставлении такой чрезвычайной помощи и помощи на цели восстановления, активизация экономической деятельности и создание рабочих мест имеют не менее важное значение для нормализации обстановки и создания стимулов в интересах восстановления мира и поддержания Боннского политического процесса. |
Non-governmental organizations played an equally important role in Qatar in ensuring respect for human rights and combating all forms of racial discrimination, through the organization of meetings and dissemination of information to raise public awareness. |
В обеспечении уважения прав человека и в борьбе со всеми формами расовой дискриминации, в частности за счет организации собраний и распространения информации с целью повышения публичной осведомленности, не менее важную роль играют в Катаре неправительственные организации. |
The representative of China stressed that while the development of the LDCs depended on a sound national development strategy, a supportive international environment and strong donor support were equally imperative. |
Представитель Китая подчеркнула, что, хотя залогом развития НРС является продуманная стратегия национального развития, благоприятная международная среда и мощная поддержка со стороны доноров имеют не менее важное значение. |
In parallel with the monitoring functions at chemical weapons related facilities, the CWC addresses the equally complex, and certainly more elusive, problem of the proliferation of instruments of chemical warfare. |
Одновременно с функциями контроля за объектами, связанными с производством химического оружия, КХО занимается решением не менее сложной и, разумеется, не столь четкой проблемы, касающейся распространения инструментов ведения химической войны. |
On the subject of minimizing potential bias in price data collection, it was noted that it was equally important to minimize the perception of bias. |
Что касается вопроса о сведении к минимуму возможной необъективности при сборе данных о ценах, то было отмечено, что не менее важно свести к минимуму предвзятость мнения о существовании такой необъективности. |
To date, the debate on risk reduction has tended to focus on humanitarian and development solutions, neglecting the equally important political angle of the risk reduction agenda. |
До сих пор обсуждение вопросов уменьшения степени риска было в основном направлено на поиск решений гуманитарных проблем и проблем развития при игнорировании не менее важного политического аспекта деятельности по уменьшению степени риска. |
While encouraged by the trend of enhanced cooperation and friendship among countries and regions, we are equally concerned about conflicts and other threats mounting in different areas, especially in the Middle East and Africa. |
Хотя мы приветствуем тенденцию к расширению сотрудничества и дружбы между странами и регионами, мы, тем не менее, озабочены конфликтами и другими угрозами, проявляющимися в различных регионах, особенно на Ближнем Востоке и в Африке. |
The appointment of the Afghan electoral body to lead the process is, of course, equally urgent." |
Разумеется, не менее насущной задачей является и формирование афганского национального избирательного органа для осуществления контроля за организацией выборов». |
After some 10 years the Tribunal has established an impressive and unprecedented body of jurisprudence on both substantive international humanitarian and criminal law and, equally important, on criminal procedure and evidence. |
За почти 10 лет своего существования Трибунал создал внушительную и беспрецедентную базу основных правовых норм в области международного гуманитарного и уголовного права и, что не менее важно, уголовного судопроизводства и доказывания. |
Here, the work of the Security Council and the equally important work of the OAU and subregional African organizations must be coordinated and strengthened to end these conflicts and enable our countries to take up the challenge of development. |
И в этом плане необходимо координировать и укреплять работу Совета Безопасности и не менее важную работу ОАЕ и субрегиональных африканских организаций, с тем чтобы положить конец конфликтам и дать возможность нашим странам приступить к решению сложнейшей задачи развития. |
It is also understandable, then, that there should be a court equally competent to be seized of disputes between States, but whose jurisdiction is totally comprehensive and in which practically all States participate or may participate. |
Вполне понятно также, что в таком случае должен быть создан не менее компетентный суд для рассмотрения межгосударственных споров, однако его юрисдикция должна быть полностью всеобъемлющей, и практически все государства должны или могут принимать участие в его процессах. |
An equally constructive initiative would be to provide women students, especially the younger ones (between the ages of 16 and 25), with grants and would enable them to focus on their studies and avoid financial hardship during their university years. |
Другим не менее важным аспектом является предоставление молодым женщинам (16 - 25 лет) стипендий и места в общежитии, что позволит им во время учебы в университете спокойно учиться и не отвлекаться на решение бытовых проблем. |
It is equally important for the Council to intensify efforts to investigate and to identify the link between the illicit trade in small arms and light weapons and the illicit exploitation of natural and other resources. |
Не менее важно, чтобы Совет активизировал усилия, направленные на расследование и выявление связи между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и незаконной эксплуатацией природных и других ресурсов. |
Yet while we often have an abundance of information, there is equally often a pronounced deficit of knowledge, or at least a deficit in our ability to create, use and apply it meaningfully. |
Вместе с тем наряду с частым изобилием информации не менее часто ощущается острый дефицит знаний или, по крайней мере, дефицит нашей способности осмысленно создавать и плодотворно использовать и применять знания. |
It was equally important to carry out the plan of implementation adopted at the World Summit on Sustainable Development, with a view to achieving harmony between economic growth, social development, industrial development and environmental preservation. |
Не менее важно выполнить и план осуществления, принятый на Всемирной встрече на высшем уровне по устой-чивому развитию, в целях согласования мероприятий по обеспечению экономического роста, социального развития, промышленного развития и охраны окру-жающей среды. |
What has just occurred in South Asia - and this is a lesson which must be drawn - makes clear the urgent need to proceed to collective substantive work on nuclear disarmament construed as an objective, since it is equally urgent that non-proliferation should be consolidated and strengthened. |
То, что недавно произошло в Южной Азии - и из этого нужно извлечь урок, - указывает на настоятельную необходимость приступить к коллективной предметной работе над ядерным разоружением, понимая его в качестве цели, ибо не менее неотложной задачей является консолидация и укрепление нераспространения. |
Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. |
Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов. |
However, it is equally important that the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia draw up a list of State(s) that violate the arms embargo with a view to imposing sanctions on such States. |
Тем не менее, столь же важно, чтобы Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751 по Сомали, подготовил список государств, нарушающих эмбарго на поставки оружия, с целью введения санкций в отношении этих государств. |
India believes that while there may be a rationale for a tightened inspections regime, there is an equally compelling case for the creation of an enabling environment for compliance with the relevant resolutions. |
Индия считает, что в то время как, возможно, и существует обоснованность в отношении ужесточения режима инспекций, существуют также и не менее неоспоримые основания для создания благоприятных условий для соблюдения соответствующих резолюций. |
They are, however, equally important for the second limb of paragraph 2 of draft Article 3, namely the question whether the obligation of which a breach is alleged is an obligation of the international organization in question. |
Однако они не менее важны и для второй части пункта 2 проекта статьи 3, а именно вопроса о том, является ли обязательство, о нарушении которого идет речь, обязательством соответствующей международной организации. |
An equally important issue that could be discussed during the Congress is the promotion of mechanisms to curb corruption in the procurement process, which seems to be the most frequent area of corruption. |
На Конгрессе можно было бы также обсудить не менее важный вопрос содействия применению механизмов обуздания коррупции в сфере публичных закупок, где, по-видимому, чаще всего встречаются случаи коррупции. |
It is, however, equally important to ensure that research be internationally coordinated and that research results be made widely available; |
Однако не менее важно, чтобы такие исследования координировались на международном уровне и чтобы результаты исследований были широкодоступными. |
Let me, however, express the view that, in addition to the reform of the Security Council, there are other equally important reforms of the United Nations that are critical to the realization of the global development agenda. |
Однако хотелось бы отметить, что помимо реформы Совета Безопасности существует необходимость в осуществлении других не менее важных реформ Организации Объединенных Наций, которые имеют решающее значение для реализации глобальной повестки дня в области развития. |
The sixty-fifth session begins with the summit on the review of the Millennium Development Goals, along with other equally important meetings, and that high level of activity will continue throughout the entire session. |
Шестьдесят пятая сессия начинается с обзорного саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и других не менее важных заседаний, и этот высокий уровень активности сохранится на протяжении всей сессии. |