It is equally important to have the multidimensional strategy to fight the closely linked problems of poverty and terrorism at the national, regional and global levels without any selective standards. |
Не менее важно разработать всестороннюю стратегию борьбы с тесно взаимосвязанными проблемами нищеты и терроризма на национальном, региональном и глобальном уровнях, избегая селективных подходов. |
We believe that such meaningful cooperation should promote both excellence in science and scientific research and, equally important, international understanding, which brings about lasting peace, goodwill and prosperity. |
Мы полагаем, что такое реальное сотрудничество должно способствовать не только высокому качестве научных исследований и научно-исследовательских разработок, но и, что не менее важно, международному пониманию, которое приведет к прочному миру, доброй воле и процветанию. |
Programme II, on internal security and law enforcement, remains an equally important aspect of the work that must be accomplished. |
Не менее важным аспектом работы, которую надлежит проделать, остается Программа II, касающаяся внутренней безопасности и правоохранительной деятельности. |
The strong momentum created in the previous deliberations on the issue should not be reduced by other United Nations reforms, although those are equally important. |
Мощный импульс, созданный в ходе прошлых прений по этому вопросу, не должен ослабнуть под влиянием дискуссий, посвященных другим реформам Организации Объединенных Наций, хотя они имеют не менее важное значение. |
But we must also address the equally urgent necessity to improve the way in which the Council goes about its daily business. |
Кроме того, мы должны решить не менее важный вопрос, касающийся улучшения методов, которые применяет Совет в своей повседневной работе. |
Denmark considers the protection of migrants, refugees and internally displaced persons to form an equally important part of integrated and effective migration management. |
Дания считает, что не менее важным элементом комплексного и эффективного управления миграцией является защита мигрантов, беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
If it were to scan the African continent, and farther afield, there were many other places equally deserving of action. |
Если рассматривать страны на африканском континенте и за его пределами, то можно обнаружить большое число других случаев, требующих не менее решительных действий. |
In the short term, there is an equally important need to obtain funds, raise awareness and promote the benefits of implementing the proposed global system. |
В краткосрочном плане не менее важное значение имеют получение ресурсов, повышение уровня осведомленности и пропаганда выгод от создания предлагаемой глобальной системы. |
Promoting aid effectiveness and efficiency, as well as harmonization and simplification of operational policies and procedures of international financial flows, is equally important and imperative. |
Предоставление эффективной и действенной помощи, а также скоординированная и упрощенная оперативная политика и процедуры международных финансовых потоков - не менее важно и необходимо. |
It is equally important that emergency assistance to Afghanistan be followed up by long-term post-conflict reconstruction and rehabilitation assistance. |
Не менее важным фактором является переход от предоставления чрезвычайной помощи Афганистану к долгосрочному этапу оказания помощи на цели восстановления и реабилитации. |
On the other hand, it is equally clear that if it is effectively to fulfil its functions in a changed world, the Court need adequate resources. |
С другой стороны, не менее очевидно, что для эффективного выполнения своих функций в новых условиях Международный Суд должен располагать необходимыми ресурсами. |
It is equally important that they maintain societies open to ideas and provide legal and political environments that empower these various potential partnerships. |
Не менее важно, чтобы они сохранили общества открытыми для идей и обеспечили такие условия с точки зрения права и политики, которые бы расширяли возможности этих различных потенциальных партнерских отношений. |
It was equally necessary to identify and address the causes of terrorism, which additionally included poverty, unemployment and shortcomings in education. |
Не менее важно выявить и проанализировать причины терроризма, которые также включают в себя нищету, безработицу и малообразованность. |
However, an equally important function of the Court was to deter those who might be tempted to commit such appalling acts and to ensure compensation for victims. |
Однако не менее важная функция этого суда заключается в том, чтобы удержать тех, кто может испытывать соблазн совершить такие ужасные акты, и обеспечить возмещение ущерба для жертв. |
An equally important issue raised in the report was the changing nature of health care in developing countries and the new problems which they must confront in the coming years. |
Другим не менее важным вопросом, вытекающим из доклада, являются изменения, происшедшие в подходе к здравоохранению в развивающихся странах, и новые проблемы, с которыми эти страны столкнутся в ближайшие годы. |
Reversing the course of the HIV/AIDS pandemic was equally important for sustained development in Africa, but it also required increased support from the international community. |
Обращение вспять пандемии ВИЧ/СПИДа имеет не менее важное значение для обеспечения устойчивого развития в Африке, и для этого также требуется увеличение поддержки со стороны международного сообщества. |
This prohibits the use of resources for preventive activities, since they would have to be diverted from other equally urgent needs. |
Таким образом, мы не можем использовать ресурсы в целях профилактики, поскольку их придется отвлекать от других, не менее важных, задач. |
This part of the comprehensive reform of the Council is equally significant and deserves the same attention as the issue of the expansion of Security Council membership. |
Этот компонент всеобъемлющей реформы Совета не менее важен и заслуживает такого же внимания, как вопрос о расширении состава Совета Безопасности. |
We were pleased with the willingness of participants to grapple with two different, yet equally difficult, issues facing ocean users: piracy and marine scientific research. |
Мы были рады желанию и готовности его участников вплотную заняться двумя различными, но, тем не менее, в равной степени сложными стоящими перед пользователями Мировым океаном проблемами: пиратства и морских научных исследований. |
It is equally important that the general membership perceive a true sense of commitment by Council members to the mandates they establish. |
Что не менее важно, члены Организации должны реально чувствовать, что члены Совета привержены тем мандатам, которые они выдают. |
"The Court is thus maintaining its work rate and looks forward to an equally busy schedule next year", President Shi declared. |
«Таким образом, Суд сохраняет темп своей работы и предвидит не менее напряженный график в следующем году», - заявил Председатель Ши. |
The Order (as they call it) was created and founded in 1833 by one William Huntington Russell and the equally famous Alfonso Taft. |
Заказ (как они это называют) была создана и основал в 1833 году одним Уильяма Хантингтона Рассела и не менее известный Альфонсо Тафта. |
While energy resources are an essential ingredient for all modes of transportation in society, the transportation of energy resources is becoming equally important. |
Энергоресурсы являются необходимой составляющей любого вида транспорта, однако транспортировка самих ресурсов оказывается не менее важной. |
Zidovudine (AZT) or tenofovir (TDF) are recommended as less toxic and equally effective alternatives. |
Зидовудин (azt) или тенофовир (tdf с) рекомендуются как менее токсичные и не менее эффективные альтернативы». |
But it is equally important to take stock of the epidemic's lessons and to ensure that we are prepared for the emergence of other diseases. |
Однако не менее важно подвести итоги уроков эпидемии и гарантировать, что мы готовы к появлению других похожих заболеваний. |