Although the Commission should focus initially on the first aspect, the second aspect was equally important and was essential in order to ensure full treatment of the subject. |
Несмотря на то, что вначале Комиссии следует сосредоточить свое внимание на первом аспекте, второй аспект отнюдь не менее важен и необходим для всестороннего рассмотрения данной темы. |
It is equally important for the Council to move forward in analysing standards for monitoring the implementation of the recommendations adopted in the field of human rights by the various bodies of the United Nations system, including this General Assembly. |
Не менее важно, чтобы Совет продвигался вперед в проведении анализа стандартов по наблюдению за осуществлением рекомендаций, принятых в области прав человека различными органами системы Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
As we concentrate our efforts in those directions, there is an equally urgent need that compels us to confront the havoc being wreaked by conventional weapons, particularly the illicit trade in small arms and light weapons, on our societies. |
По мере концентрации наших усилий на этих направлениях возникает не менее настоятельная необходимость принятия мер по преодолению тех пагубных последствий, к которым приводят обычные вооружения, особенно незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, в наших обществах. |
Many of their contributions are not measured in economic terms but are equally important: for example, caring for grandchildren and other family members, housework and household maintenance, productive subsistence work and voluntary activities in the community. |
Хотя их вклад зачастую нельзя измерить в экономическом выражении, он имеет не менее важное значение: это, например, уход за внуками и другими членами семьи, выполнение домашних обязанностей и другой работы на дому, ведение продуктивного натурального хозяйства и добровольческая деятельность в общине. |
While it is important to teach children throughout the educational system, an equally important challenge is to inform or at least influence those in power to promote and protect human rights. |
Хотя обучение детей в рамках системы образования имеет большое значение, не менее важной является и задача информирования руководящих структур или, по крайней мере, оказания на них влияния с целью поощрения и защиты прав человека. |
It is equally important to simplify the regulatory framework for the private sector and to accelerate work on land and property legislation and regulation, allowing private entrepreneurs to play a stronger role in generating employment. |
Не менее важно, чтобы была упрощена нормативная система для частного сектора и ускорена работа по формированию земельной и имущественной законодательно-нормативной базы, что позволило бы частным предпринимателям играть более заметную роль в обеспечении занятости. |
I welcome the recent activities of the European Union on the ground, which, together with the equally invaluable efforts of our other partner organizations, will assist in a coherent transition following an eventual determination of the future status of Kosovo. |
Я приветствую недавние действия Европейского союза на местах, которые наряду с не менее ценными усилиями наших других организаций-партнеров будут содействовать обеспечению планомерного перехода после окончательного определения будущего статуса Косово. |
Responding to comments made by France, Dr. Luck stated that while the Security Council had a critical role to play in terms of the responsibility to protect, the Council's interactions with other United Nations organs were equally important. |
В ответ на замечание представителя Франции др Лак заявляет, что, хотя Совет Безопасности и должен играть ведущую роль в реализации концепции обязанности защищать, не менее важным является взаимодействие Совета с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
At the structural level, it is equally important to examine how South - South FDI will enhance South - South cooperation and influence the international investment landscape in the future. |
На структурном уровне не менее важно изучить вопрос о том, как ПИИ Юг-Юг укрепят сотрудничество Юг-Юг и повлияют на международный инвестиционный ландшафт в будущем. |
While his Government was committed to resolving the problems of Guinea-Bissau, financial support from the international community would be equally important for the success of its reform efforts. |
Хотя его правительство твердо настроено на решение проблем, стоящих перед Гвинеей-Бисау, не менее важное значение для успеха проводимых им реформ будет иметь финансовая поддержка со стороны международного сообщества. |
What is equally clear here is that we have a propensity, in this place, to undermine our own efforts in participating in finding solutions and leading. |
Что здесь не менее очевидно, так это то, что в этом месте мы имеем склонность подрывать наши собственные усилия, занимаясь вопросами поиска решений и руководства. |
We must acknowledge the fact that international peace and security has been as sorely tested by conflicts as by other scourges that are equally devastating to the harmonious development of peoples and countries throughout the world. |
Мы должны признать тот факт, что международный мир и безопасность подвергаются суровым испытаниям в результате конфликтов, а также других бедствий, которые являются не менее разрушительными для гармоничного развития народов и стран всего мира. |
The United Nations had succeeded in codifying human rights norms, but it was equally important to ensure that those norms were implemented in a fair and non-discriminatory manner. |
Организация Объединенных Наций добилась больших успехов в области кодификации стандартов прав человека, однако при этом не менее важно обеспечить их осуществление на справедливой и недискриминационной основе. |
While South Africa is fully supportive of efforts aimed at strengthening non-proliferation measures, we are nevertheless disappointed that the same attention has not yet been accorded to the equally important issue of nuclear disarmament. |
Хотя Южная Африка полностью поддерживает усилия, направленные на укрепление мер по нераспространению, мы, тем не менее, разочарованы тем, что такое же внимание не было уделено столь же важной проблеме ядерного разоружения. |
A key lesson from the experience accumulated is the need to go beyond simply reporting on the state of the physical and biological environment to include the social and economic dimensions that are equally critical to sustainability and human well-being. |
Один из главных уроков накопленного опыта - необходимость выйти за рамки простого составления докладов о состоянии физической и биологической среды, затронув социально-экономические аспекты, не менее важные для устойчивости и благосостояния человека. |
The result for Latin American States was improved security and, equally important, States with scarce resources were able to give priority to large development agendas to the benefit of the public. |
В результате для латиноамериканских государств это обернулось укреплением безопасности и, что не менее важно, государства со скудными ресурсами оказались в состоянии отвести приоритет крупным проектам развития на благо общества. |
Civil society has been an equally vital source of support for the Court, encouraging ratification of the Rome Statute, assisting States to develop necessary implementing legislation and providing a useful critical review of the Court's activities. |
Гражданское общество также оказывает Суду не менее весомую поддержку, добиваясь ратификации Римского статута, помогая государствам в разработке необходимого законодательства и механизмов его реализации, а также обеспечивая полезный независимый анализ работы Суда. |
Ms. Rasekh emphasized that while laws were needed for the prevention of violence and promotion of equality between men and women, the implementation and enforcement of those laws was equally important. |
Г-жа Расех подчеркивает, что, хотя законы нужны для недопущения насилия и содействия достижению равенства мужчин и женщин, не менее важное значение имеет осуществление и соблюдение этих законов. |
In addition, the increased focus on the presidential and National Assembly elections meant that equally important programmes had to be set aside, as many administrative issues related to the elections had to be resolved after the election period. |
Кроме того, повышение внимания к президентским выборам и выборам в Национальную ассамблею означало, что необходимо отложить реализацию нескольких не менее важных программ, поскольку в период после выборов следовало урегулировать целый ряд административных вопросов, связанных с ними. |
Discussions continued nonetheless in light of the serious commitment of States and treaty body experts, and with equally useful inputs from NHRIs, civil society, UN partners and academics, a wealth of ideas was generated. |
Тем не менее, благодаря серьезному отношению государств и экспертов договорных органов дискуссии были продолжены, национальные учреждения по правам человека, гражданское общество, партнеры ООН и представители научных кругов внесли не менее полезный вклад, и было выработано немало идей. |
However, it is equally important that the Court consider the manner in which it functions and reflect on its working methods so as to become more professional and less political, given that politics and justice do not necessarily go hand in hand. |
Однако не менее важно, чтобы Суд проанализировал характер своей деятельности и обсудил методы своей работы, с тем чтобы он стал более профессиональным и менее политизированным, учитывая тот факт, что политика и правосудие не всегда неразрывно связаны друг с другом. |
Although national action plans can be useful tools to advance implementation of commitments on women, peace and security, it is equally important to ensure the mainstreaming of those commitments in all relevant policy and planning processes, including at the subnational level. |
Хотя национальные планы действий могут активно содействовать выполнению обязательств в отношении женщин и мира и безопасности, не менее важно обеспечить всесторонний учет этих обязательств во всех соответствующих процессах разработки политики и планирования, в том числе на субнациональном уровне. |
It is equally important that interrogation rules, instructions, methods and practices be kept under systematic review with a view to preventing cases of torture and other ill-treatment (Convention against Torture, art. 11). |
Не менее важно, чтобы правила, инструкции, методы и практика допроса подвергались систематическому обзору, с тем чтобы не допускать пыток и других жестоких видов обращения (статья 11 Конвенции против пыток). |
The accountability of States is equally important to set a clear regulatory framework for the activities of corporations and to support businesses to meet their responsibilities in the safeguard of children's rights, throughout their operations, at home and abroad. |
Ответственность государств не менее важна и для создания ясных регулятивных основ для деятельности корпораций и оказания поддержки деловым кругам в выполнении ими своих обязанностей по гарантированию прав детей в рамках своих операций дома и за рубежом. |
The report also underscores that an integrated sustainable development agenda requires an equally synergistic framework of means for its implementation, including financing, technology and investments in sustainable development capacities. |
В данном докладе также подчеркивается, что для осуществления такой комплексной повестки дня в области устойчивого развития требуется не менее комплексная система мер, включая финансирование, технологии и инвестиции в создание потенциала в области устойчивого развития. |