We believe it would have been appropriate and, above all, sensible to defer the consideration of the item for some time in order to facilitate the study of other equally relevant aspects of the question of enhancing the administrative and financial efficiency of the United Nations. |
Мы считаем, что было бы уместно и прежде всего разумно отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на некоторое время, с тем чтобы облегчить изучение других, не менее важных аспектов вопроса о повышении административной и финансовой эффективности Организации Объединенных Наций. |
In this context, it is equally important to carry out reforms aimed at making the remedy of habeas corpus effective and easily accessible to the citizens by giving judges of first instance and justices of the peace competence to hear such remedies. |
В этой связи не менее важным является и то, чтобы были осуществлены реформы, направленные на обеспечение гражданам эффективного и легкого доступа к процедурам хабеас корпус путем наделения судей первой инстанции и мировых судей полномочиями по их применению. |
An equally important requirement will be industrial policy's having adequate built-in flexibility to phase in and phase out activities as indicated by international competitiveness so as not to burden the economy with uncompetitive production structures. |
Не менее важно, чтобы политике в области промышленности была внутренне присуща достаточная гибкость, для того чтобы постепенно развивать или сворачивать определенные виды деятельности, исходя из условий международной конкуренции, с тем чтобы не обременять экономику неконкурентоспособными производственными структурами. |
The international community should make equally great efforts to achieve progress in all aspects of the peace process in the Middle East and the post-conflict rehabilitation of all States of that region. |
Не менее активные усилия международного сообщества требуются для достижения прогресса на всех направлениях мирного процесса на Ближнем Востоке и постконфликтного восстановления всех государств региона. |
It has highly sophisticated computer systems and an equally advanced worldwide telecommunications network that makes it possible to transmit information from one continent to another in a matter of minutes and with absolute security. |
Он располагает высокоразвитыми компьютерными системами и не менее передовой глобальной сетью связи, которая позволяет передавать информацию с одного континента на другой в считанные минуты и с абсолютной надежностью. |
Sound rural development policies are equally important since they promote creation of new markets for urban goods and services and at the same time improve the living conditions of rural areas. |
Не менее важное значение имеет и разумная политика развития сельских районов, поскольку она способствует созданию новых рынков сбыта для производимых городом товаров и услуг и в то же время обеспечивает улучшение условий жизни в сельских районах. |
An equally radical view of the right of humanitarian intervention, but one excluding the use of force, has been proposed by French humanitarian thinkers. |
Не менее радикальное толкование права на гуманитарное вмешательство, исключающее, однако, применение силы, было предложено французскими специалистами в гуманитарной области 28/. |
This, in turn, engendered irrevocably an equally free spirit of social democracy, which Latin America has never since lacked, not even during the long periods when political democracy was non-existent. |
Это, в свою очередь, неизбежно породило не менее вольный дух свободы и социальной демократии, который с тех пор всегда присутствовал в Латинской Америке, даже в те длительные периоды, когда не существовало политической демократии. |
National, subregional and regional activities have been outlined, but the international responsibility, particularly the role and support of the United Nations system in the successful implementation of the Programme, is equally important. |
Уже определены мероприятия, которые необходимо будет осуществить на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, однако не менее важную роль будут играть и усилия международного сообщества, в частности действия и поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций в обеспечении успешного претворения в жизнь этой Программы. |
In addition to its legislative task, the Commission has an equally important function which consists in receiving and processing the various complaints submitted by members of the public about violations of human rights and in providing the requisite solutions. |
Наряду с законодательной работой Комиссия осуществляет и другую не менее важную функцию: принимает и рассматривает жалобы граждан на нарушения прав человека и готовит по ним заключения. |
There can be no better place than the General Assembly to deal with problems as global and interconnected as poverty, debt, the environment, development assistance and other equally thorny world-wide issues. |
Генеральная Ассамблея является наиболее подходящим органом для обсуждения проблем такого глобального и взаимосвязанного характера, как нищета, задолженность, охрана окружающей среды, помощь в целях развития, а также других не менее сложных универсальных вопросов. |
The "related matters" to which this agenda item on the Security Council refers are an equally important aspect of the item. |
"Связанные с этим вопросы", упоминаемые в названии этого пункта повестки дня о Совете Безопасности, представляют собой не менее важный аспект этого пункта. |
And no less important, there is nothing to justify that we, the current members of the CD, should exclude other countries that are equally committed to disarmament and peaceful international relations from membership. |
И, что не менее важно, ничто не может служить оправданием для того, чтобы мы, нынешние члены КР, отлучали от членства другие страны, которые столь же привержены идеалам разоружения и мирных международных отношений. |
Now let me turn to a second question, a fairly different question, but I'd say equally important. |
Теперь, позвольте приступить ко второму вопросу, совсем из другой сферы, тем не менее, я бы сказал, столь же важному. |
While the attention of the entire world is drawn to extinguishing the fire in the Balkans, the territory of the former Soviet Union has become the scene of events no less dramatic and equally threatening to international security. |
В то время, как внимание всего мира приковано к ликвидации пожара на Балканах, территория бывшего Советского Союза становится ареной событий не менее драматических и в равной степени угрожающих международной безопасности. |
The need to promote balanced economic development and help the Territories to achieve the greatest level of self-sufficiency was equally important; United Nations specialized agencies and other international organizations should be involved in that process. |
Не менее важным являются и стимулирование сбалансированного экономического развития и оказание помощи территориям в достижении максимальной самообеспеченности; в этот процесс должны быть вовлечены специализированные учреждений Организации Объединенных Наций и другие международные организации. |
Preparations at the national level were equally important, such as the establishment of committees or focal points that would organize or (Mr. Marker, Pakistan) coordinate national activities and raise public awareness of the Conference. |
Не менее важное значение имеет и подготовительная работа на национальном уровне, в частности создание комитетов или центров связи для координации деятельности и привлечения внимания общественности. |
It was equally important for the Board to consider the draft Platform with a view to deciding how it might reflect the role of research and training. |
Не менее важно, чтобы Совет рассмотрел проект платформы с целью решить, насколько глубоко отражена в нем роль научно-исследовательской и учебной деятельности. |
This requires action on the part of all, first and foremost of the people themselves; but equally important are the actions of States to create the necessary conditions for such an empowerment and facilitate popular participation in societal and economic life. |
Это требует принятия мер всеми участниками, и в первую очередь самим населением; однако не менее важное значение имеют действия государств по созданию необходимых условий для предоставления населению таких возможностей и содействия его участию в общественной и экономической жизни. |
It was equally essential that the panel with which the Rapporteur was to cooperate included representatives of persons with disabilities and a sufficient number of women with disabilities. |
Не менее важно, чтобы в состав Комитета, с которым докладчик должен будет сотрудничать, входили представители инвалидов и достаточное число женщин-инвалидов. |
Finally, equally disturbing is the fact that new, and similar, cases of the theft and illegal export of cultural objects are reported in so many countries around the world. |
И наконец, не менее тревожным является и тот факт, что новые и схожие со старыми случаи хищений и незаконного вывоза культурных ценностей отмечаются во многих странах по всему миру. |
It is equally important that members of the Council bear in mind that their role in the Council extends beyond their national imperatives. |
Не менее важно и то, что членам Совета надо иметь в виду, что их роль в Совете выходит за рамки национальных интересов. |
It was equally regrettable that the developed countries refused to acknowledge the global mechanism as a means of mobilizing resources for developing countries, particularly the African countries. |
Не менее печально то, что развитые страны отказываются признать за глобальным механизмом функции мобилизации ресурсов для развивающихся стран, особенно стран Африки. |
The most significant consequence of this sanction has been the application of secondary embargoes that have led to the closure of other markets that are equally important to our national economy. |
Самым значительным следствием этого эмбарго стало введение вторичных санкций, приведших к закрытию других рынков, имеющих не менее важное значение для экономики нашей страны. |
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. |
Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия. |