You know, Walter, we've all had just about enough of your back-channel dead ends. |
Знаешь, Уолтер, нас всех уже достали твои безуспешные действия в обход. |
Have we made enough people feel bad about themselves? |
Думаешь, мы расстроили уже достаточно людей? |
He got in here early enough, so I don't think it'll go on for too long. |
Уже бывал тут недавно, Так что я не думаю что это надолго. |
Moreover, the internal audit risk trend analysis, which had been included in the OIOS annual report for the second time, was not thorough enough. |
Кроме того, анализ тенденций выявляемого при внутренней ревизии риска, включенный в годовой доклад УСВН уже второй раз, был недостаточно подробным. |
Lord knows we've relied enough on Mr. Sullivan tonight. |
Должен заметить, что мистер Салливан свою работу уже сделал. |
I mean, it's bad enough we took a 77-minute break to do what we just did. |
Достаточно уже того, что мы взяли 77-минутный обеденный перерыв на наши дела. |
I've heard enough of this and I'm asking you to pull the plug. |
Я этого уже достаточно наслушался... и прошу тебя вырубить его. |
Try again. I think we've gone over this enough. |
По-моему уже достаточно, давайте закончим. |
And hopetully, by the time our kid is old enough... to know what discrimination is... the world will have changed a bit. |
Будем надеяться, что когда наш ребенок повзрослеет и узнает о дискриминации,... мир уже немного изменится. |
A few hours is nowhere near enough time to determine whether a planet is even safe, let alone viable for sustaining life. |
За пару часов не определишь даже безопасна ли планета, не говоря уже о пригодности для жизни. |
I've taken enough risks for one lifetime. |
Я нарисковался уже в своей жизни. |
I can't with's enough, I... |
Я с ней понянчилсь, хватит уже. |
It was disturbing that some Member States were challenging the validity of the approach before there had been enough time to evaluate the impact of the integrated programmes. |
Их успешному осуществлению, однако, препятствует отсутствие финансирования, последствия чего уже ощущаются в Латинской Америке и странах Карибского бассейна. |
After Ibn Saud's death, his sons, though never entirely united, maintained enough coherence to keep the store running. |
Но это уже не относится к тысячам принцев, которых они произвели на свет. |
Today too he sent us medicines, as the others weren't enough. |
А то с прошлого раза уже не хватало. |
And when they have destroyed enough ship tonnage or neighborhoods they get to walk around with a cross around their necks. |
Города взлетают на воздух, корабли идут ко дну. Им это уже наскучило... само собой, почёт и уважение. |
I could raise enough money to cure polio. |
Уже есть лекарство для лечения полиомелита и довольно давно. |
In the early days I partitioned off 20 rooms in my office building, but before long even that wasn't enough. |
Уже довольно давно я отвел в здании своего офиса помещения для устройства 20 комнат, но этого оказалось недостаточно. |
This trade was vital to the people of Holland, because Holland could no longer produce enough grain to feed itself. |
Эта торговля была важной для населения Голландии, потому что Голландия уже не могла прокормить себя собственным зерном. |
But Brazilians may feel that they have already broken enough political barriers and taboos in recent years, and that Silva would represent one too many. |
Но бразильцам может показаться, что они уже разрушили слишком много политических барьеров и запретов, и приход Сильвы будет нежелательным. |
The problem is that, in Romania, we have a hard enough time comprehending and protecting human rights, let alone animal rights. |
Проблема в том, что в Румынии существуют большие сложности с защитой и пониманием прав человека, не говоря уже о правах животных. |
If you eat enough of it, over years... you become this less-than-human thing. |
Если ты питаешься человечиной постоянно, годами, ты становишься уже... менее человеческим существом. |
Maybe some parts of the world don't, but we have enough. |
И мы уже давно понимаем, что это не эталон благополучия народов. |
It is bad enough Mr. Chirac is splitting Europe with the promotion of his so-called "multi-polar" foreign policy. |
Достаточно неприятен уже тот факт, что господин Ширак создает раскол в Европе, продвигая свою так называемую «многополярную» внешнюю политику. |
At worst, you are courting, instead of a possible conventional conflict - bad enough as this may be - a nuclear conflagration. |
В худшем случае вы оказываетесь на грани уже не обычного конфликта, сколь бы пагубным он ни был, а ядерной катастрофы. |