These include: preparation of a report on the status of child trafficking, setting up a data base, identification and formulation of appropriate strategies for awareness raising about the issue and dissemination of and integration of the issue in the education material/program. |
К их числу относятся следующие: подготовка доклада о положении в связи с торговлей детьми, создание базы данных, определение и разработка соответствующих стратегий повышения информированности по этому вопросу и распространение посвященных этому вопросу просветительских материалов/программ. |
Prepare gender-awareness materials to sensitize communities and teachers about gender issues in general and sociocultural practices that hamper the participation of girls and women in education; |
◦ подготовка гендерно ориентированных просветительских материалов по проблемам бытовых и социально-культурных традиций, препятствующих приобщению девочек и женщин к образованию, предназначенных для наиболее неблагополучных общин и пропагандистов; |
In order to prepare young people for employment, and pursuant to the President's decision to introduce vocational education in general-educational schools, vocational training has been introduced in secondary schools in the academic year 1997/98 for pupils from Year 7 onwards. |
В целях подготовки молодежи к активной трудовой деятельности Постановлением президента Туркменистана "О введении профессионального образования в общеобразовательных школах" с 1997/1998 учебного года в средних школах для учащихся, начиная с 7-го класса, введена профессиональная подготовка. |
Clinical residencies and post-graduate education: The Department provides training of residents (including foreign ones), postgraduates according to a Curriculum approved by the Ministry of Public Health of Ukraine. |
Подготовка клинических ординаторов и аспирантов: Кафедра проводит подготовку ординаторов (в т.ч. - иностранных) и аспирантов в соответствии с планом, утвержденным МОЗ Украины. |
In particular, education, training and the ability on the part of participants to learn how to "access knowledge" effectively in fast-changing and interactive cultural and commercial scenarios have been proposed not just as basic social services, but as keystones in technological progress. |
Так, образование, профессиональная подготовка и способность отдельных лиц эффективно изыскивать пути "доступа к знаниям" в быстро меняющихся и влияющих друг на друга культурных условиях и условиях конкуренции рассматриваются не только как основные социальные услуги, но и как краеугольные камни технического прогресса. |
Gaps in the curriculum included lack of: safety in and around the centres; abuse and violence prevention; gender sensitization and awareness; physical education and fitness; cultural subjects; and use of national languages. |
В учебной программе не были отражены: безопасность в центрах и вокруг них, значение нарушения прав человека и насилия, агитационная работа и повышение уровня знаний, физическая подготовка и здоровье, культура, и использование национальных языков. |
While he was happy to learn of the measures taken on behalf of the pygmies, more needed to be done, and the Committee should be kept informed, particularly with regard to agricultural training, health care, education, employment and housing. |
Хотя он с удовлетворением узнал о мерах, принимаемых в интересах пигмеев, необходимо делать еще больше и постоянно информировать Комитет, особенно о таких областях, как профессиональная подготовка в сельском хозяйстве, здравоохранение, образование, занятость и жилищная сфера. |
These 52 schools all have multicultural education projects that have specific activities for gypsy pupils, including in particular the provision of meals, participation in leisure activities and the development of initiatives and strategies for the motivation and involvement of gypsy families and communities. |
В каждой из этой 52 школ осуществляются образовательные проекты на основе взаимодействия культур, предусматривающие конкретные мероприятия для учащихся-цыган, к числу которых относятся организация питания и досуга, а также подготовка инициатив и стратегий мотивации и привлечения цыганских семей и общин. |
A combination of literacy and vocational training or retraining is thus necessary, especially for the working poor, who often do not have access to formal education, and to prevent those not currently employed from slipping into long-term disengagement from the labour market. |
Поэтому необходимо сочетать такие формы, как ликвидация неграмотности, профессионально-техническая подготовка или переподготовка, особенно в случае малоимущих трудящихся, которые зачастую не имеют доступа к формальному образованию, в том числе для недопущения того, чтобы нетрудоустроенные не выпадали надолго с рынка труда. |
The benefits of mother-tongue-based multilingual education include a better personal and conceptual foundation for learning; access to more information and opportunities; and more flexible thinking processes, thanks to the ability to process information in two languages. |
К преимуществам многоязычного образования с опорой родной язык относятся улучшенная индивидуальная и теоретическая подготовка к обучению; доступ к более широкой информации и возможностям; а также более гибкий мыслительный процесс, благодаря способности усваивать информацию на двух языках. |
These non-governmental organizations offer alternative services to prevent these women from taking to the streets: open shelters, gender-sensitive psychosocial and legal services, alternative education, vocational training, and pregnancy-prevention services. |
Эти неправительственные организации предлагают альтернативные услуги, препятствующие тому, чтобы эта категория населения оставалась на улице; открытые приюты, психологическая и юридическая помощь с учетом гендерной проблематики, альтернативные формы обучения, профессиональная трудовая подготовка и мероприятия по предупреждению беременности. |
Increasing the number of pupils eligible for matriculation; Reducing drop-outs; Increasing the amount of teaching classes; Improving the psychological assistance and the counselling sector; Improving the technological education; Training the teaching, psychological and counselling staff. |
В 2000 году деятельность по линии этой программы осуществлялась в следующих областях: модернизация 1526 компьютерных станций; установка технического оборудования в детских садах и начальных школах; увеличение численности учащихся, имеющих право на сдачу экзаменов на аттестат зрелости; разработка учебных программ; подготовка преподавательского состава. |
For example, within businesses the views of individuals are crucial in implementing company policies, and thus the role of education and training on human rights in business will become more critical. |
Например, в компаниях исключительно важное значение с точки зрения проведения корпоративной политики в жизнь имеет мировоззрение отдельных лиц, и, таким образом, решающе важное значение приобретают просвещение предпринимателей и их профессиональная подготовка по вопросам прав человека. |
The ways to implement these commitments are information campaigns on topics associated with health education and public awareness, as well as with training of health sector professionals, the imminent reform of primary health-care system, and the implementation of pilot health programmes. |
Осуществление этих задач обеспечивается при помощи следующих средств: информационные кампании по медицинскому просвещению и повышению осведомленности общественности о проблемах здравоохранения, а также подготовка специалистов для сектора здравоохранения, предстоящая реформа системы первичного медико-санитарного обслуживания и осуществление экспериментальных программ в этой области. |
Awareness raising among pedagogic advisers in the diploma course "Specialists in education for life", the aim of which was to empower pedagogic advisers in managing crosscutting activities to motivate teachers to change their attitudes and conduct, with a view to improving the teaching-learning process. |
Подготовка дипломированных педагогов-методистов по специальности "Образование для жизни" с целью овладения навыкам работы по основным направлениям, создающим для педагогов стимулы к такому изменению своих взглядов и позиций, которое способствовало бы повышению качества преподавания и обучения. |
They expect UNICEF to be the voice for children, seeking their best interests, in advocacy concerning all matters relating to education, whether in the area of budget allocation or design/equipping of school buildings, teacher training, or planning of curriculum content. |
Они ожидают, что ЮНИСЕФ будет голосом детей, будет отстаивать их наивысшие интересы, будет выступать в их поддержку по всем вопросам, касающимся образования, будь то распределение бюджетных средств или конструирование/оснащение школьных зданий, подготовка учителей или планирование содержания учебных планов. |
The results of the pre-workshop survey of 13 countries of the Asia and the Pacific region, referred to in paragraph 10 above, ranked public awareness as top priority, followed by training, education, international cooperation, and public participation. |
Результаты проведенного перед рабочим совещанием обследования в 13 странах Азиатско-Тихоокеанского региона, о котором шла речь в пункте 10 выше, показали, что на первом месте по значимости находится информирование общественности, за которой следует подготовка кадров, просвещение, международное сотрудничество и участие общественности. |
VPT1 is for those in the 15-18 age group who have completed compulsory education, who would otherwise enter the labour market and who need vocational training to enhance their employment prospects. |
Программа ПОП1 осуществляется для молодых людей в возрасте 15-18 лет, которые получили обязательное образование, которые в противном случае будут вынуждены искать работу и которым необходима профессиональная подготовка для улучшения перспектив трудоустройства. |
It is stated in GPR No. 2 that such training and education are free of charge and that the Home Rule Government decides whether participants are to pay partly or fully for study materials which become the property of the participants. |
В ППГ Nº 2 указывается, что такого рода профессиональная подготовка и обучение являются бесплатными и что правительство самоуправления вправе решать вопрос о том, будут ли участники частично или полностью оплачивать учебные материалы, которые становятся их собственностью. |
Among others, the services include counselling, family education/parent education programmes, group work/networking programmes, employment-related training, referral services, and so forth. |
К числу предоставляемых услуг относятся: консультирование, программы просвещения семей/родителей, программы групповой работы/взаимодействия, профессиональная подготовка с перспективой трудоустройства, справочные услуги и т.п. |
To ensure effectiveness in practice, knowledge transfer has been given to the government personnel involved in legal and judicial system, education, health, etc. to increase their knowledge and awareness about human rights. |
В интересах эффективного применения этих положений на практике проводится учебная подготовка государственных служащих, работающих в органах юстиции, судебных органах, учреждениях системы образования, здравоохранения и пр., с целью повысить их осведомленность о правах человека и углубить осознание ими этих вопросов. |
Training through the Ministry of Justice, in particular, the Norman Manley Law School was geared towards providing public education on legal literacy towards the expansion of legal assistance to women wishing to bring claims of discrimination or other legal matters before the courts. |
Профессиональная подготовка в системе Министерства юстиции, в частности в Юридическом колледже Нормана Менли, направлена на повышение уровня правовой грамотности и предоставление правовой помощи женщинам, желающим подать жалобу в связи с дискриминацией или по другим вопросам в судебные органы. |
Through agreements with other institutions (such as the National Institute of Agricultural Innovation - INIA) and projects under the responsibility of DESTP (such as APROLAB), provision has been made for the training of teachers in higher technological institutes and techno-productive education centres. |
Кроме того, в соответствии с соглашениями с другими институтами (например, НИСХИ) и проектами, проводимыми ДЕСТП (например, АПРОЛАБ), была запланирована подготовка преподавателей высших технических учебных заведений и центров технико-производственного обучения. |
Training the intermediate labor force, enhancing their skills and competencies and thus increasing their employability can be achieved by having disadvantaged groups like women and youth employed, particularly by economically empowering urban women through vocational education. |
Подготовка вспомогательных трудовых ресурсов, повышение их квалификации и компетентности, а следовательно, расширение их возможностей в плане трудоустройства могут быть достигнуты посредством обеспечения занятости социально незащищенных групп, таких как женщины и молодежь, особенно посредством расширения экономических прав и возможностей городских женщин с помощью профессионального образования. |
Better Teachers: Professionally trained in scientific and pedagogical areas and given continuing education, with more recognition, better pay, better attention, more respected, distinguished by their humanistic spirit and national identity. |
Лучшие учителя: профессиональная подготовка в научной и педагогической областях, постоянное повышение квалификации, признание авторитета учителей, повышение оплаты труда, больший учет потребностей, уважение профессии, набор учителей, отличающихся гуманистическими качествами и национальной самобытностью. |