A strategy of the Ministry of Education on cultural heritage in information society aims at transforming the information constituting cultural heritage, currently available in museums, archives and libraries, into a digital form and making it available to all through the Internet. |
Стратегия министерства просвещения по вопросам культурного наследия в информационном обществе направлена на преобразование информации, составляющей культурное наследие, которая в настоящее время хранится в музеях, архивах и библиотеках, в цифровой формат и ее распространение среди всего населения через Интернет. |
Assistance in data reporting, updating of publications and translation of essential features of the Ozone Secretariat website, as well as in the development of a fully interlinked digital system at the Secretariat, will continue to be required. |
По-прежнему будет требоваться содействие в представлении данных, обновлении публикаций и переводе основных материалов веб-сайта секретариата по озону, а также в разработке полностью взаимосвязанной цифровой системы в секретариате. |
Competence in satellite operations passes through the stages of training and acquisition of skills in engineering and design, the construction, use and operation of terrestrial stations and the receiving and digital processing of satellite images. |
Способность обеспечивать эксплуатацию спутника является результатом прохождения ряда этапов подготовки и приобретения навыков проектирования, проведения расчетов и конструирования, использования и эксплуатации наземных станций, получения изображений со спутника и их цифровой обработки. |
Expected to be held at the level of heads of State, the Conference will provide an opportunity for the international community to consider the adoption of an international convention on the "1% digital solidarity principle". |
Конференция, которую предполагается провести на уровне глав государств, даст возможность международному сообществу рассмотреть вопрос о принятии международной конвенции на базе принципа цифровой солидарности с отчислением 1% от суммы контрактов. |
In the area of education, a new plan aimed to provide all State school pupils with access to digital information and to facilitate networks among pupils, teachers and schools. |
В сфере образования был утвержден новый план, направленный на то, чтобы обеспечить доступ к цифровой информации для всех учащихся государственных школ и содействовать созданию сетей, объединяющих учащихся, учителей и школы. |
The right of Bolivians residing abroad to participate was also established, along with transparency in elections through the use of digital technology and biometric electoral registration, thereby enhancing the democratic process and enabling migrants to enjoy the right to political participation. |
Кроме того, устанавливается участие в выборах боливийских граждан, проживающих за рубежом, и прозрачность выборов с использованием цифровой технологии и биометрических избирательных списков, что способствует укреплению демократического процесса и осуществлению права мигрантов на участие в политической жизни. |
We all wish to improve the voting system, but we have to carefully reflect on establishing digital voting systems that imperil the integrity and confidentiality of voting. |
Все мы хотим улучшить систему голосования, но нам следует внимательно изучить вопрос о введении цифровой системы голосования, поскольку она может поставить под угрозу надежность и конфиденциальность голосования. |
She used to be our finest actress then she became the best ever digital actress |
Она была нашей лучшей актрисой, затем стала самой лучшей цифровой актрисой: |
The "1% digital solidarity principle" proposed by the Digital Solidarity Fund continued to garner political support in 2007, including from the Pilot Group on Solidarity Levies to Fund Development, which met in Seoul in September 2007. |
Принцип цифровой солидарности с отчислением 1% от суммы контрактов, предложенный Фондом цифровой солидарности, продолжал набирать в 2007 году политическую поддержку, в том числе со стороны Пилотной группы по налогам солидарности для финансирования развития, сессия которой состоялась в Сеуле в сентябре 2007 года. |
The newly elected Government has proclaimed the following core pillars of its programmes: building new and modern infrastructure throughout the country; bringing Albania into the digital age; reforming the health-care and education systems; fighting poverty, and creating new jobs for Albanian citizens. |
Вновь избранное правительство провозгласило следующие основополагающие принципы своей программы: создание новой и современной инфраструктуры на всей территории страны; вступление Албании в век цифровой технологии; реформа систем здравоохранения и образования; борьба с нищетой и создание новых рабочих мест для албанских граждан. |
If Jake goes to a hospital, a digital trail is created from an MRI, billing, a chart, or even just a security camera, and then my father will find out Jake is alive. |
Если Джейка отвезут в больницу, останется цифровой след, после МРТ, счетов, карты, даже с камер безопасности, и мой отец узнает, что Джейк жив. |
To output Dolby Digital or DTS audio, you must connect the PS3 system and the audio device using a digital optical cable and switch to [Digital Out (Optical)] under [Audio Output Settings]. |
Для получения аудиоканала Dolby Digital или DTS необходимо соединить систему PS3 и аудиоустройство цифровым оптическим кабелем и изменить в меню [Настройки вывода аудио] значение на [Цифровой выход (оптический)]. |
(a) technical components for the generation and verification of the digital signature which would reliably reveal a forged digital signature and manipulated signed data and provided protection against unauthorized use of private signature keys; |
а) технических компонентов для составления и проверки подписи в цифровой форме, которые обеспечивают надежное выявление случаев подделки подписи в цифровой форме и манипулирования подписанными данными, а также обеспечивают защиту от несанкционированного использования частных ключей для постановки подписи; |
In respect of all or any part of a data message, where the originator is identified by a digital signature, the digital signature is an [enhanced] electronic signature if: |
В отношении всего сообщения данных или какой-либо его части в случае, когда составитель идентифицирован цифровой подписью, эта цифровая подпись является [усиленной] электронной подписью, если: |
Where all or any portion of a data message is signed with a digital signature, the digital signature is regarded as a secure electronic signature with respect to such portion of the message if: |
В случаях, когда сообщение данных или какая-либо его часть подписываются с использованием подписи в цифровой форме, эта подпись считается, по отношению к данной части сообщения, защищенной электронной подписью, если: |
Establishing the Leaders Engaged in New Democracies Network and its Working Group - a digital platform for sharing best practices, peer-to-peer exchanges and information on reform and the rule of law with those leaders guiding democratic transitions; |
создание Сети лидеров «новых демократий» и соответствующей рабочей группы в качестве элементов цифровой платформы для распространения передовых методов, взаимного обмена опытом и информацией в отношении реформы и верховенства права среди этих лидеров, возглавивших процессы демократических преобразований; |
(e) Procure police vehicles and office furniture and equipment, including information technology equipment for case management and digital evidence processing; |
ё) закупить полицейские автомобили, офисную мебель и оборудование, включая компьютерное оборудование для ведения дел и цифровой обработки доказательств; |
Affirms that quality education plays a decisive role in development, and therefore calls upon all States to promote digital literacy and to facilitate access to information on the Internet, which can be an important tool in facilitating the promotion of the right to education; |
подтверждает, что качество образования играет решающую роль в развитии, и поэтому призывает все государства содействовать цифровой грамотности и облегчать доступ к информации в Интернете, который может быть важным инструментом в деле содействия поощрению права на образование; |
Emphasizes the important role that media organizations can play in providing adequate safety, risk awareness, digital security and self-protection training and guidance to employees, together with protective equipment, where necessary; |
подчеркивает важную роль, которую средства массовой информации могут играть в обеспечении надлежащей безопасности, понимании рисков, цифровой безопасности и обучении навыкам самозащиты и ориентации сотрудников по этим вопросам наряду со средствами защиты, когда это необходимо; |
Expressing concern that the adverse impacts of the challenges experienced by the global economy continue to have a negative impact on the ability of developing countries to develop and to bridge the digital gap, |
выражая обеспокоенность в связи с тем, что негативные последствия проблем, наблюдаемых в глобальной экономике, продолжают отрицательно сказываться на способности развивающихся стран развиваться и сокращать «цифровой разрыв», |
(a) Develop a common information management infrastructure, including one global United Nations library digital repository, providing access to the knowledge generated by the Organization, including official documentation, research and studies, and statistics. |
а) разрабатывать общую инфраструктуру управления информацией, в том числе один глобальный библиотечный цифровой архив Организации Объединенных Наций, обеспечивающий доступ к знаниям, накапливаемым Организацией, включая официальную документацию, исследования и статистические данные. |
Some of the main barriers to broadband ICT development are the high prices of the Internet, the lack of an enabling policy environment, elevated costs of infrastructure, low revenue potential and low digital literacy rates; |
Среди основных барьеров на пути развития широкополосных ИКТ можно отметить высокие цены на Интернет, отсутствие стимулирующей политической среды, завышенные стоимости инфраструктуры, низкий потенциал доходности и низкий уровень цифровой грамотности; |
If surveillance involved the exercise of power or effective control by a State in relation to digital communications infrastructure, then wherever it might be taking place, that surveillance might engage the human rights obligations of the State. |
Если наблюдение связано с осуществлением полномочий или реальным контролем со стороны государства в отношении инфраструктуры цифровой связи, то тогда, когда бы оно ни имело место, такое наблюдение может влечь за собой обязанность соблюдения обязательств государства, касающихся прав человека. |
Ms. Cleveland explained that cyber activity transcended territory, that digital surveillance could involve the minimal exercise of physical control by the State over a person or territory and could involve action in one location that had an impact upon a person in another. |
Г-жа Кливленд пояснила, что киберактивность выходит за границы территорий, что контроль цифровой среды может быть связан с минимальным физическим контролем со стороны государства над лицом или территорией и может быть связан с действиями в одном месте, которые затрагивают человека, находящегося в другом месте. |
Drawing on these activities, the Office presented a report to the Human Rights Council and the General Assembly on the right to privacy in the digital age, in which it examined the protection afforded to privacy by international human rights law. |
С учетом результатов этой деятельности Управление представило Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее доклад о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, в котором оно проанализировало различные аспекты защиты права на неприкосновенность личной жизни с точки зрения международного права прав человека. |