On the implementation side, the task of creating digital dividends cannot be left to Governments, donor agencies and international organizations alone; it must involve civil society, the private sector, academia and ICT professionals. |
Что касается имплементации, то задача обеспечения дивидендов от «цифровой революции» не может быть возложена только на правительства, донорские учреждения и международные организации; ее должны выполнять гражданское общество, частный сектор, академические круги и специалисты в области ИКТ. |
We also need to ensure the proper implementation of carrier strategies and policies, with a view to promoting better education that can produce competent officials who can take advantage of all the opportunities of the digital universe. |
Мы также должны гарантировать надлежащее осуществление стратегий и программ в области профессионального развития в целях повышения уровня образования, что позволит подготовить компетентных служащих, способных использовать возможности цифровой технологии. |
We are still at the dawn of this new era but, unless we correct its present defects from the start, we will continue to speak about digital divides and technological alienation. |
Мы находимся лишь на начальном этапе вступления этой новой эпохи, но, если с самого начала мы не устраним имеющиеся недостатки, нам еще долго придется говорить о «цифровой пропасти» и технологическом отчуждении. |
The institution-building pillar has also developed training courses for electronic media professionals in the following subjects: investigative journalism; technical training for radio presenters; and advanced digital editing for programming and marketing. |
Компонент, отвечающий за организационное строительство, организовал также учебные курсы для сотрудников электронных СМИ по следующим темам: проведение журналистского расследования; техническая подготовка ведущих радиопередач и редактирование программ с использованием современной цифровой техники и маркетинг. |
With that in mind, my delegation stands ready to contribute to collective intergovernmental endeavours towards building a common vision and realistic approaches to promoting partnerships among all stakeholders for the achievement of digital opportunities for all. |
С учетом этого моя делегация готова внести вклад в коллективные межправительственные усилия по разработке общей концепции и реалистического подхода к вопросу о содействии созданию партнерств среди всех посредников в целях достижения всеобщих возможностей в области цифровой технологии. |
At the same time, Korea is a founding member of the Development Gateway Foundation, which was established by the World Bank in an effort to close the digital gap. |
В то же время следует отметить, что Корея является одним из основателей Фонда портала развития, который был создан Всемирным банком в целях уменьшения «цифровой пропасти». |
An example is our digital signature and electronic identification card, where the private sector set up the certification agency and the infrastructure and the State financed the production of the cards. |
Примером может служить электронная карта цифровой подписи и удостоверения личности; здесь частный сектор создал агентство по сертификации и необходимую инфраструктуру, а государство профинансировало производство карт. |
The time has come for Africa to make full use of its human resources by taking advantage of the enormous potential of e-business, the spread of digital technology and the development of information technology solutions. |
Настало время для того, чтобы Африка начала в полной мере использовать свои людские ресурсы, воспользовавшись преимуществами, которые кроются в огромном потенциале электронного бизнеса, распространения цифровой технологии и изыскания решений с применением информационных технологий. |
It is also necessary that efforts be made at every level to bridge the digital gap between developing and developed countries, so as to create a real partnership that includes Governments, multilateral development institutions, the private sector and civil society. |
Необходимо также прилагать на всех уровнях усилия по устранению «цифровой пропасти» между развивающимися и развитыми странами в целях создания реального партнерства, объединяющего правительства, многосторонние институты в области развития, частный сектор и гражданское общество. |
The deployment of an integrated digital photo management system later in 2001 will also enable users to search for photographs online and download or link images to illustrate their news pages. |
Создание комплексной системы цифровой обработки фотоснимков в 2001 году также позволит пользователям производить онлайновый поиск фотографий и загружать изображения или делать на них отсылки для иллюстрации новостей на своих страницах. |
In application of the principle of non-discrimination, steps were taken to establish a computer centre for children with disabilities in order to spread a digital culture among children in this category. |
В процессе реализации принципа недискриминации был создан центр информатики для детей-инвалидов с целью распространения среди этой категории детей цифровой культуры. |
As indicated above, digital signature technology has a much broader use than merely to "sign" electronic communications in the same manner that handwritten signatures are used to sign documents. |
Как отмечалось выше, технология цифровой подписи применяется значительно более широко, чем просто для "подписания" электронных сообщений по аналогии с собственноручным подписанием документов. |
In addition to the generation of key pairs, another fundamental process, generally referred to as a "hash function", is used in both creating and verifying a digital signature. |
В дополнение к подготовке пар ключей как для создания, так и для проверки подлинности цифровой подписи используется еще один основополагающий процесс, обычно именуемый "функцией хеширования". |
The digital version is based on an especially developed viewer, providing the following functions: |
В основу цифровой версии положена специально разработанная система просмотра файлов, позволяющая обеспечить такие функции, как: |
The recent high-level debate of the Economic and Social Council on the role of information technology highlighted in a timely manner the urgent need to make the digital revolution a tool for development and to fairly distribute its benefits through international cooperation. |
В ходе недавней дискуссии в рамках заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, посвященной роли информационной технологии, была своевременно подчеркнута настоятельная необходимость превращения «цифровой» революции в инструмент развития и обеспечения справедливого распределения порождаемых ею благ посредством международного сотрудничества. |
The Commission, at its twenty-ninth session (1996), decided to place the issues of digital signatures and certification authorities on its agenda. |
На своей двадцать девятой сессии (1996 год) Комиссия постановила включить в свою повестку дня вопросы о подписях в цифровой форме и сертификационных органах. |
Its study of the feasibility of preparing uniform rules on digital signatures and certification authorities had yielded the conclusion that it would be possible to set rules, but that their scope should be expanded to include other forms of authentication. |
В ее исследовании по вопросу о целесообразности подготовки единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах было сделано заключение, что установить правила возможно, однако сферу их применения следует распространить и на другие методы удостоверения подлинности. |
The development community and the private sector can support the establishment of specific programmes at the local, national and regional levels to ensure the digital inclusion of the most disadvantaged countries. |
Учреждения, действующие в области развития, и частный сектор могут поддержать разработку конкретных программ на местном, национальном и региональном уровнях для обеспечения участия беднейших стран в цифровой революции. |
This initiative is intended to provide a mechanism to help bridge the digital gap between the North and the South through successful models based on available human resources and on adapting countries to help them benefit from technological developments. |
Цель этой инициативы - создание механизма, которые помог бы в преодолении «цифровой пропасти» между Севером и Югом через успешные модели, основанные на использовании имеющихся людских ресурсов и на адаптации стран к возможностям использования технических достижений. |
Everyone - Governments, civil society, the private sector - has a vital stake in fostering digital opportunity and putting ICT at the service of development. |
Все участники - правительства, гражданское общество, частный сектор - призваны сыграть решающую роль в расширении возможностей использования цифровой технологии и поставить ИКТ на службу развития. |
But through concerted efforts by the international community to address the digital gap, and by integrating ICT into development cooperation, we will be able to combat poverty more effectively. |
Вместе с тем, при наличии согласованных усилий международного сообщества по преодолению «цифровой пропасти» и при условии интеграции ИКТ в процесс сотрудничества в целях развития мы сможем бороться с нищетой более эффективно. |
In order to reap the greatest possible benefits from the digital revolution, we, the developing countries, must firmly and resolutely respond to the challenge that it presents. |
Для того чтобы извлечь максимальные выгоды из революции в области цифровой технологии, мы, развивающиеся страны, должны твердо и решительно ответить на связанный с ней вызов. |
For the newly designed exhibit on disarmament, displayed on the guided tour route, the latest digital printing technology has been used to produce large photographic murals at about one third of the production cost of a decade ago. |
Для недавно подготовленной выставки по вопросам разоружения, развернутой в месте проведения экскурсий, использовались самые последние технологические достижения в сфере цифровой печати, которые позволили подготовить большие настенные фотографии, при этом их стоимость составила одну треть от стоимости подготовки аналогичных материалов десять лет назад. |
23.21 In order to cope effectively with the fast pace of technology, particular attention will be paid to modernizing the technical and physical requirements of television, radio and photographic coverage through a transition to digital technology in all media. |
23.21 В целях принятия эффективных мер, позволяющих следить за стремительным развитием технологий, особое внимание будет уделяться модернизации технических и физических возможностей телевидения, радио и фотографии для освещения событий путем перехода к использованию цифровой технологии во всех средствах массовой информации. |
The meeting focused the digital gap between the region and the developed world and perspectives for Latin America and the Caribbean in the age of ICT. |
Повышенное внимание на совещании уделялось явлению «цифровой пропасти» между регионом и развитым миром и перспективам Латинской Америки и Карибского бассейна в век ИКТ. |