That word was felt to lend itself to confusion with the recipient of a message, who could be regarded as being the "user" of the certificate or of the public key used for verifying the digital signature. |
Было высказано мнение, что может возникнуть ошибочное понимание, будто под этим словом имеется в виду получатель сообщения, которого можно рассматривать как "пользователя" сертификата или публичного ключа, используемого для проверки подлинности подписи в цифровой форме. |
In reply to that suggestion it was noted that the question of the limits within which a digital signature might be relied upon raised a number of difficult legal issues, which were not unique to electronic commerce. |
В ответ на это предложение было отмечено, что вопрос о том, в каких пределах можно доверять подписи в цифровой форме, затрагивает ряд сложных правовых проблем, которые касаются не только электронной торговли. |
Another view was that the draft article should be deleted because it might be misinterpreted as interfering with the law applicable to the commercial transaction for the purpose of which a digital signature was used. |
Другое мнение заключалось в том, что этот проект статьи необходимо исключить, поскольку он может быть неверно истолкован как вторгающийся в сферу права, применимого к коммерческой сделке, для которой была использована подпись в цифровой форме. |
It was also suggested that, in dealing with the various levels of risk involved in the digital signature process in case of fraud, particular attention should be given to the situation where fraud occurred prior to the issuance of a key pair. |
Было отмечено также, что при рассмотрении различных степеней риска, связанных с процессом использования подписи в цифровой форме в случае подлога, особое внимание следует уделить ситуации, когда подлог имеет место до выдачи пары ключей. |
In such a situation, in the absence of any agreement between the parties, the burden of establishing the link between the digital signature and the sender should be borne by the recipient. |
В таких ситуациях в отсутствие какого-либо соглашения между сторонами бремя доказывания наличия связи между подписью в цифровой форме и отправителем должен нести получатель. |
Even if it was later found appropriate to devise specific rules for incorporation by reference in the context of digital signatures, a general discussion and possibly a general set of rules were needed. |
Даже если впоследствии будет сочтено уместным разработать конкретные правила, регулирующее включение путем ссылки в контексте подписей в цифровой форме, общее обсуждение и, возможно, общий свод правил являются необходимыми. |
Ms. SABO (Observer for Canada) said the Commission should take account of the limited resources available to the secretariat, and of the fact that there were other topics worthy of consideration, such as rules on digital signatures. |
Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что Комиссии следует принять во внимание ограниченность имеющихся в распоряжении секретариата ресурсов, а также тот факт, что существуют и другие темы, заслуживающие обсуждения, как, например, правила, касающиеся подписей в цифровой форме. |
A digital signature is securely created and securely verified if it was generated using: |
Подпись в цифровой форме надежно проставлена и надежно проверена, если она была составлена с использованием: |
It was stated that use of the word introduced a new concept in relation to both creation and verification of a digital signature that was uncertain and ambiguous. |
Было указано, что употребление этого слова привносит новую размытую и двусмысленную концепцию как в отношении простановки, так и в отношении проверки подписи в цифровой форме. |
They discussed progress in online payments, Internet banking, digital cash, e-trade finance, e-credit information systems, and others. |
Они обсудили прогресс, достигнутый в сфере электронных платежей, банковской деятельности на базе Интернета, "цифровой" наличности, электронного финансирования торговли, электронных систем кредитной информации и т.д. |
Between 2001 and 2005, countries in the region had expanded digital access in all subregions, but the relative gap between leading States and lagging ones had remained largely unchanged. |
В период 2001-2005 годов страны региона расширили цифровой доступ во всех субрегионах, однако в основном относительный разрыв между лидирующими и отстающими государствами остался неизменным. |
The international community is called upon to exert more efforts to enable all the peoples of the world, particularly the least developed countries, to benefit from the digital revolution and to acquire knowledge. |
Международное сообщество призвано активизировать усилия и обеспечить, чтобы народы мира, особенно в наименее развитых странах, смогли воспользоваться плодами цифровой революции для приобретения знаний. |
In the area of meteorological research, further software for the digital processing of meteorological data and the use of such data in various sectors of the economy was developed and installed. |
В области метеорологических исследований были разработаны и установлены новые программы цифровой обработки метеорологических данных, позволяющие использовать их в различных секторах экономики. |
There are evident digital divides between rural and urban communities, as well as between the privileged and under-privileged communities in urban areas. |
Налицо цифровой разрыв между сельскими и городскими общинами, а также между привилегированными и обездоленными общинами в городских районах[71]. |
In this connection, the CONIDA Centre for Space Studies is providing advanced training courses for public and private sector professionals in different aspects of remote sensing technology, digital processing of satellite images, geographic information systems and global positioning systems. |
В этой связи Центр космических исследований КОНИДА организует курсы повышения квалификации для специалистов из государственного и частного секторов по различным аспектам технологии дистанционного зондирования, цифровой обработке спутниковых снимков, географическим информационным системам и глобальным системам определения местоположения. |
Yet we know that, for a developing country like my own, there is no real option but to take full advantage of the digital revolution. |
Но мы также знаем, что у развивающейся страны, такой, как моя, есть только один реальный путь - в полной мере воспользоваться преимуществами цифровой революции. |
Up to 40 months will be required for completion of the scanning, by which time these records will be safely stored in digital form and will be able to link with the new registration system. |
Для завершения сканирования потребуется до 40 месяцев, и затем эти зарегистрированные данные будут надежно храниться в цифровой форме, и можно будет обеспечивать их доступность через новую систему регистрации. |
Some development of these sensors has occurred, but deployment of the digital data link communications network and ECP brakes is a prerequisite for the installation of such sensors. |
Некоторая работа по созданию этих сенсоров уже проведена, но необходимым предварительным условием для их внедрения является развертывание цифровой релейной коммуникационной системы и установка тормозов ПТЭК. |
The idea is that the works in digital form are "secondary works", however, the development of the market for these copyrighted objects is only starting to develop so conflicts exist. |
В принципе произведения в цифровой форме являются "вторичными произведениями", но рынок этих объектов авторского права только начинает развиваться и поэтому возникают конфликты. |
These two laws were adopted in February 2002 whereas another law drafted by the Working Group - on electronic digital signature - is ready for approval by Parliament. |
Эти два закона были приняты в феврале 2002 года, в то время как еще один подготовленный Рабочей группой законопроект об использовании электронной цифровой подписи уже готов для утверждения парламентом. |
At the same time, efforts to introduce information technology in government operations can provide an opportunity and an incentive to address and eliminate the above obstacles and thus help in bridging the digital gap. |
В то же время усилия по внедрению информационной технологии в деятельности правительства могут создавать возможности и стимулы для преодоления и устранения указанных препятствий и тем самым содействовать преодолению «цифровой пропасти». |
This situation concerns all of us and requires practical measures to enable all countries to benefit from the enormous opportunities provided by the development of technology and the digital information revolution. |
Эта ситуация касается всех нас и требует принятия практических мер, которые позволили бы всем странам воспользоваться огромными возможностями, предоставляемыми развитием технологий и революцией в области цифровой технологии. |
The unequal access to and spread of technology is one of the main factors in the creation of a growing digital and civilizational divide between developed and developing countries. |
Отсутствие равного доступа к таким технологиям и неравномерность их распространения составляют один из главных факторов возникновения и расширения «цифровой» и «цивилизационной» пропасти между развитыми и развивающимися странами. |
In a parallel, we should target our developmental policies towards more efficient use of the digital revolution, which provides us with many opportunities to compete in the global market and to increase our production. |
В равной степени мы должны нацелить нашу политику в области развития на более эффективное использование «цифровой» революции, которая предоставляет нам широкие возможности в плане конкурентоспособности на глобальном рынке и обеспечения роста нашего производства. |
Furthermore, the technological progress that has been achieved in computer science and communications, which we welcome, has unfortunately also created a digital gap that has further marginalized the poor countries. |
Кроме того, достигнутый в области компьютерной науки и связи научно-технический прогресс, который мы приветствуем, к сожалению, также привел к созданию так называемой «цифровой пропасти», оставив далеко позади на обочине магистрали прогресса бедные страны. |