These requirements are similar to those set out in article 28 of Law 527 of 1999 concerning the legal attributes of a digital signature, when it is considered equivalent to a handwritten signature. |
Эти требования схожи с требованиями статьи 28 закона Nº 527 от 1999 года о юридических свойствах цифровой подписи, эквивалентной подписи, выполненной от руки. |
The measures taken to create an electronic United Nations have shifted data into digital formats, allowing for wider automated sharing and integration of information at the level of the United Nations system. |
Принятые меры по созданию электронной Организации Объединенных Наций позволили перевести данные в цифровой формат и расширить автоматический обмен информацией и ее сбор на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
The truth of the matter is that there remains a gaping digital chasm between the industrialized and the developing countries, especially in Africa where the majority of the people are yet to reap the benefits of information and communications technology. |
В ответ придется признать, что между промышленно развитыми и развивающимися странами, особенно странами Африки, где большинство людей еще не вкусили благ информационных и коммуникационных технологий, по-прежнему сохраняется огромный цифровой разрыв. |
Freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity. |
Залогом культурного разнообразия является свобода выражения мнений, плюрализм средств информации, многоязычие, равный доступ к возможностям для художественного творчества, к научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и обеспечение всем культурам доступа к средствам выражения и распространения идей. |
In the area of technological innovations, the main developments had been the establishment of the United Nations web site and the growing use of the Internet and of digital technology in photography and television production. |
В области технологических новшеств к числу основных событий относится создание ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций и расширение масштабов использования Интернета и цифровой технологии при подготовке фотоматериалов и телевизионных передач. |
The creation of this nation-wide digital geographic database for the 1990 census provided a major impetus for GIS developments in the last decade and the ability to easily overlay statistical and other data for common geographic entities. |
Создание этой общенациональной цифровой географической базы данных для переписи 1990 года служило основным стимулом для разработок в области ГИС в прошедшее десятилетие, в результате чего была создана возможность эффективного совмещения статистических и других данных по единым географическим объектам. |
The lists of competent authorities for waterways or harbours with the abovementioned details on the official websites of the organizations which have adopted this Standard are regarded as digital parts of the Inland ECDIS Standard and are named "Competent authorities and geographical responsibilities". |
Лист властей, ответственных за водные пути и порта с вышеупомянутой информацией на официальных сайтах организаций, принявших данный стандарт, рассматривается цифровой частью СОЭНКИ ВС и обозначается как «Компетентные власти и географические зоны ответственности». |
As the ICT industry develops, the international community has the obligation not only to spread digital opportunities such as e-commerce and e-government, but also to prevent and counter the misuse of such opportunities in the new arena of cybercrime. |
По мере развития индустрии ИКТ, международное сообщество обязано не только распространять такие отрасли цифровой технологии, как электронная коммерция и электронное правление, но также и предотвращать злоупотребление такими возможностями и противодействовать ему в новой области кибернетической преступности. |
The digital exploitation of rights offers many new possibilities and opportunities for developing countries in the field of creative industries, provided that there is a level playing field and that the different types of IPRs are adequately managed and exploited. |
Использование прав в цифровой форме открывает много новых шансов и возможностей для развивающихся стран в творческих отраслях при условии наличия "ровного игрового поля" и надлежащего управления и использования различных видов ПИС. |
Events such as the World Summit on the Information Society, scheduled to take place in 2003 and 2005, will also represent excellent opportunities to benchmark and take stock of progress in broadening digital opportunities to every community around the world. |
Такие мероприятия, как Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая состоится в 2003 году и в 2005 году, также предоставит прекрасную возможность подведения итогов прогресса, достигнутого в расширении возможностей использования цифровой технологии для всех проживающих в нашем мире. |
Its training component, designed to address the special needs and specific conditions of the participating country, covers network management and computer maintenance to ICT engineers and technical personnel; and digital education in selected subjects such as languages, mathematics, sciences and graphics. |
Учебный компонент проекта, призванный удовлетворять специальные потребности и конкретные условия участвующей страны, охватывает управление сетью и эксплуатацию компьютерной техники и рассчитан на инженерно-технический персонал ИКТ; а также освоение цифровой техники по ряду дисциплин, как-то: языки, математика, наука и графика. |
In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. |
В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |
The relying party uses the signatory's public key to verify the signatory's digital signature. |
полагающаяся сторона использует публичный ключ подписавшего для проверки подлинности цифровой подписи подписавшего. |
In many countries the digital cadastre has already been a basis for management of the spatial elements of different topics affecting the value and use of land.This is true for those countries which originally had a fiscal cadastre. |
Во многих странах цифровой кадастр уже является основой для управления пространственными элементами различных сюжетов, влияющих на стоимость и использование земли. |
It was noted that the Working Group, throughout its thirty-first and thirty-second sessions, had experienced manifest difficulties in reaching a common understanding of the new legal issues that arose from the increased use of digital and other electronic signatures. |
Было отмечено, что в ходе тридцать первой и тридцать второй сессий Рабочая группа неизменно сталкивалась с трудностями в достижении общего понимания в отношении новых правовых вопросов, возникающих в связи с расширением использования подписей в цифровой и другой электронной форме. |
The Course included the theory and concepts of synthetic aperture radar (SAR) image formation, as well as an introduction to digital image processing of radar data in oceanographic, geologic, hydrological, topographic and cartographic applications. |
Программа Курсов предусматривала ознакомление с теорией и концепциями формирования изображений с помощью РЛС с синтезированной апертурой (РСА), а также вводный курс по цифровой обработке изображений на основе радиолокационных данных в области океанографии, геологии, гидрологии, топографии и картографии. |
Following the completion of a forest and land-cover map in analog and digital format on the scale 1:200,000 for Albania through the technical assistance of FAO, the World Bank has indicated its interest in the preparation of such maps on the scale 1:50,000. |
После завершения работы над составлением карты лесов и почвенно-растительного покрова Албании в аналоговой и цифровой форме в масштабе 1:200000, в проведении которой техническую помощь оказала ФАО, Всемирный банк заявил о своей заинтересованности в подготовке подобных карт в масштабе 1:50000. |
His delegation agreed with the Working Group on Electronic Commerce that the preparation of draft uniform rules on digital signatures and certification authorities was feasible but that it would be premature to determine the exact scope and form of such rules. |
З. Его делегация согласна с Рабочей группой по электронной торговле в том, что разработка проекта единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах является практически возможной, но было бы преждевременным определять точную сферу применения и форму таких правил. |
In the field of electronic commerce, he welcomed progress in the preparation of uniform rules on the legal issues of digital signatures and certification authorities and the addition of a new article 5 bis to the Model Law on Electronic Commerce. |
В отношении электронной торговли оратор приветствует разработку единообразных правил, касающихся правовых вопросов, которые связаны с подписями в цифровой форме и сертификационными органами, а также добавление новой статьи 5 бис к Типовому закону об электронной торговле. |
It was stated that in electronic communications large amounts of data were by necessity incorporated by reference (e.g., communication records, policy statements, digital signatures in certificates). |
Было отмечено, что при использовании электронных сообщений большой объем данных обязательно включается путем ссылки (например, записи сообщений, заявления о принципах, подписи в цифровой форме в сертификатах). |
In addition, it was stated that the issue of attribution of digital signatures was important enough to be treated separately from the issue of attribution of other types of electronic signatures. |
Кроме того, было отмечено, что вопрос об атрибуции подписей в цифровой форме является достаточно важным для того, чтобы быть рассмотренным отдельно от вопроса об атрибуции других видов электронных подписей. |
Moreover, it was stated that an effort to address all types of digital signatures would be overly ambitious and would delay progress in a field which needed urgent regulation so that disharmony of law through the introduction of different approaches in national legislation might be avoided. |
Указывалось также, что попытка охватить все виды подписей в цифровой форме является чрезмерно амбициозной задачей и будет препятствовать достижению прогресса в одной из областей, в которой необходимо срочно обеспечить регулирование, с тем чтобы избежать дисгармонии права в результате применения различных подходов в национальном законодательстве. |
The legal effects attached to the use of certificates in the context of digital signatures would also depend upon the definition of "certificate" under draft article 8. |
Правовые последствия, которые будут увязаны с использованием сертификатов в контексте подписей в цифровой форме, будут также зависеть от определения "сертификата" в соответствии с проектом статьи 8. |
Another concern was that paragraph (2) established an excessively low standard for the recognition of digital signatures that did not otherwise meet the requirements set forth in paragraph (1). |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что в пункте 2 устанавливается чрезвычайно низкий стандарт для признания подписей в цифровой форме, которые в иных отношениях не удовлетворяют требованиям, установленным в пункте 1. |
The private key used to generate the digital signatures could be stored on a hard disk or on a smart card and had to be kept very private by the person using it. |
Частный ключ, используемый для создания подписей в цифровой форме, может быть записан на жестком диске или на интеллектуальной карточке и должен храниться в большой тайне использующим его лицом. |