"(4) The [relevant authority in the enacting State] shall lay down specific rules for the technical requirements to be met by digital signatures and the verification thereof." |
[Соответствующий орган принимающего государства] устанавливает конкретные правила в отношении технических требований, которым должны отвечать подписи в цифровой форме и порядок проверки их подлинности . |
It was stated that distinguishing between legal and natural persons for the purposes of digital signatures was inappropriate in view of the fact that no such distinction was made in the Model Law, where the notion of "person" covered both natural and legal persons. |
Было указано на нецелесообразность проведения разграничения между юридическими и физическими лицами для целей подписей в цифровой форме ввиду того, что в Типовом законе, где понятие "лицо" охватывает как физических, так и юридических лиц, такое разграничение не проводится. |
While it had not made a firm decision as to the form and content of such work, it had come to the preliminary conclusion that it was feasible to undertake the preparation of draft uniform rules on issues of digital signatures. |
Хотя она не приняла окончательного решения в отношении формы и содержания такой работы, она пришла к предварительному выводу о том, что подготовка проекта единообразных правил по вопросам подписей в цифровой форме практически осуществима. |
From a review of the work done by the Working Group on Electronic Data Interchange (EDI) and discussions with commercial sector groups and government agencies in a number of countries, two major topics of concern had emerged: digital signatures and electronic commerce contract and performance. |
На основе обзора работы, проделанной Рабочей группой по электронному обмену данными (ЭДИ), и обсуждений с группами коммерческого сектора и правительственными учреждениями ряда стран определились две основные темы, вызывающие общий интерес: подписи в цифровой форме и контракты в области электронной торговли и их исполнение. |
The CHAIRMAN said she took it that the Commission accepted the proposal that the secretariat should prepare a study on the rules on digital signatures and a study on electronic commerce contract and performance rules. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Комиссия принимает предложение о том, что секретариату следует подготовить исследование по правилам, касающимся подписей в цифровой форме, а также исследование по правилам, касающимся заключения и исполнения контрактов при помощи электронных средств. |
As a matter of drafting, it was proposed that the words "and in the context of digital signatures" should be added after the word "Rules" in order to clarify the scope of the provision. |
В редакционном плане было предложено после слова "Правил" добавить "и в контексте подписей в цифровой форме", с тем чтобы разъяснить сферу применения данного положения. |
A related proposal was that it would be important to examine how commercial practices with respect to signatures other than digital signatures were developing, in order to see how the structure of the Uniform Rules should be arranged. |
В связи с этим было также сделано предложение о том, что было бы важно изучить развитие коммерческой практики в отношении иных подписей, чем подписи в цифровой форме, с тем чтобы выяснить, какую структуру следует придать единообразным правилам. |
In just five years, for example, we will have to ensure that our overall television operation converts to the digital standard that will become mandatory in the industry, a not inexpensive operation. |
Например, через пять лет нам предстоит обеспечить перевод всех телевизионных операций в цифровой стандарт, который будет обязательным на телевидении, и эта операция потребует немалых затрат. |
Recognition of the principle of the universal right to information called for the establishment of a new world communications and information order that guaranteed more equitable distribution as well as linguistic and cultural diversity of digital information. |
Для обеспечения признания принципа всеобщего права на информацию требуется создать новый международный порядок в области коммуникаций и информации, который гарантировал бы более справедливое распределение, а также языковое и культурное разнообразие цифровой информации. |
It was agreed that, while the notion of "digital signature" should be restricted in scope to cover only asymmetric cryptography, other definitions might be needed to cover other techniques that might be broadly referred to under the notion of "electronic signatures". |
Было решено ограничить понятие "подписи в цифровой форме" исключительно случаями асимметрической криптографии, однако при необходимости рассмотреть другие определения для охвата иных методов, которые могут в целом пониматься под понятием "электронные подписи". |
It was stated that damage would rarely result directly from the issuance of, for example, a fraudulent certificate, but rather from third-party reliance on an unreliable digital signature using such a certificate. |
Было указано, что убытки, как правило, возникают не непосредственно в результате, например, выдачи подложного сертификата, а скорее вследствие того, что на основе такого сертификата третье лицо положилось на недостоверную подпись в цифровой форме. |
At the lowest level, the domestic certification authority would merely guarantee the identity of the foreign certification authority, based on a verification of its public-key and digital signature. |
На самом низком уровне внутренний сертификационный орган будет просто гарантировать, что он идентифицировал иностранный сертификационный орган на основании проверки подлинности его публичного ключа и подписи в цифровой форме. |
The Working Group recalled that the issue had been discussed in the context of the preparation of the Model Law, and generally agreed that it might need to be discussed further at a later stage in connection with the issues of digital signatures. |
Рабочая группа напомнила о том, что этот вопрос уже обсуждался в контексте подготовки Типового закона, и в целом согласилась с возможной необходимостью продолжения обсуждения этого вопроса на более позднем этапе в связи с вопросами подписей в цифровой форме. |
As a general remark, it was suggested that the mandatory elements should be kept to a minimum and should include essentially the information that was required in order for the user of the certificate to be able to verify the digital signature used in a data message. |
В качестве общего замечания было высказано мнение, что число обязательных элементов должно быть минимальным и что к ним должна относиться в основном информация, которая требуется пользователю сертификата для проверки подлинности используемой в сообщении данных подписи в цифровой форме. |
He stressed that "digital analog", which had been widely supported at the previous meeting, referred to form and "electronic and optical" referred to means of transmission. |
Он подчеркивает, что выражение "цифровой аналог", которое широко поддерживалось на предыдущем заседании, касается формы, а выражение "электронные и оптические" - средств передачи. |
In Latin America, UNFPA supported the presentation of pilot census data and population estimates and projections based on census data and the updating of rural digital cartography. |
В Латинской Америке ЮНФПА оказал помощь в представлении первоначальных данных переписи и оценок численности населения, а также прогнозов, основанных на данных переписи, а также в модернизации систем цифровой картографии сельских районов. |
The purpose of the contract should be defined not only by the parties but also by reference to a technical identification system (graphical, digital); |
Ь) цель договора должна определяться не только сторонами, но и ссылками на систему технической идентификации (графической, цифровой); |
The land registry system should be based on a solid graphical or digital description in a cadastre, but its development must not hinder the protection of the rights; |
Ь) система регистрации земли должна основываться на надежной графической или цифровой информации, включаемой в реестры, однако её развитие не должно препятствовать защите прав; |
As a result of the replacements and repairs to the network, MoC has operated a part analogue, part digital network in the post-liberation period. |
В результате замены и ремонта сети в период после освобождения МС осуществляло эксплуатацию частично аналоговой и частично цифровой сети. |
Revised peacekeeping and general maps continue to be prepared and new ones have been developed and posted on the cartographic web site in digital form for free access by Member States and the Secretariat. |
Продолжается подготовка обновленных карт операций по поддержанию мира и карт общего назначения, были разработаны новые карты, которые были помещены на картографический веб-сайт в цифровой форме, с тем чтобы государства-члены и Секретариат могли свободно ими пользоваться. |
It also contains information on the application of digital sound recording of meeting proceedings to the verbatim reporting function and on the potential extension of the use of that technology to other functions, such as the preparation and translation of summary records. |
В нем также содержится информация о применении цифровой аудиозаписи хода заседаний для целей составления стенографических отчетов и о возможном распространении этой технологии на другие виды работ, такие, как составление и письменный перевод кратких отчетов. |
He therefore welcomed the discussion of that subject during the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council in July 2000, and the decision to create a task force to assist developing countries in reaping the maximum benefits from the digital revolution. |
В этой связи он приветствует обсуждение этой темы на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета в июле 2000 года и решение о создании целевой группы для оказания развивающимся странам содействия в деле извлечения максимальной выгоды из «цифровой революции». |
In order to manage the flow of documents more efficiently and to make them available on the widest possible basis, the Department will seek to implement a comprehensive system of digital document processing. |
С тем чтобы эффективнее управлять потоком документации и обеспечивать ее наличие на самой широкой по возможности основе, Департамент будет стремиться внедрить всеобъемлющую систему цифровой обработки документации. |
Lectures were also given on archiving, catalogue updating and standard production of images; selecting satellite products; value-added production, radiometric and geometric corrections, digital elevation model production; and future Earth resource satellites. |
Были прочитаны также лекции по следующим темам: архивирование, обновление каталогов и стандартный процесс получения изображений; отбор спутниковых продуктов; получение продукции с добавленной стоимостью, радиометрическая и геометрическая коррекция, получение цифровой модели рельефа (ЦМР); и перспективные спутники для исследования ресурсов Земли. |
Mr. Valdivieso, speaking on behalf of the Rio Group, said that the technological changes driving globalization were transforming the social and economic lives of countries, through the so-called "digital revolution", which stimulated growth and placed a premium on the intellectual capital. |
Г-н Вальдивьесо, выступая от имени Группы Рио, говорит, что технологические преобразования, являющиеся движущей силой процесса глобализации, преобразовывают социально-экономическую жизнь различных стран благодаря так называемой «цифровой революции», которая стимулирует рост и повышает значение интеллектуального капитала. |