Increased timeliness has also been achieved in the area of photos, with the introduction of a full digital system, which enables faster posting of shots onto the Internet. |
Удалось также добиться более своевременной публикации фотографий, что стало возможным после внедрения цифровой системы их производства, которая дает возможность оперативнее размещать их в Интернете. |
Recommendation Rec7 of the Committee of Ministers to member states on measures to protect copyright and neighbouring rights and combat piracy, especially in the digital environment |
Рекомендация Rec7 Комитета министров государствам-членам по вопросу о мерах защиты авторских и смежных прав и борьбы с «пиратством», особенно в цифровой среде |
Note was taken of the outstanding problems related to remote interpretation, including image interruptions and the lack of synchronization between sound and image in integrated services digital network transmissions. |
Было отмечено, что по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с дистанционным устным переводом, включая сбои в передаче видеосигнала и отсутствие синхронизации звукового и видеосигнала при передаче по каналам цифровой сети комплексного обслуживания. |
In spite of the rapid development in information technology over the last ten years, only a small group of privileged countries and social groups have benefited from the so-called digital revolution. |
Несмотря на быстрое развитие информационных технологий в последние десять лет, лишь небольшая группа привилегированных стран и социальных групп извлекает пользу из так называемой цифровой революции. |
On the one hand, it is becoming integrated through productive processes, trade and financial trends and because of the great progress in the areas of digital communications and the Internet. |
С одной стороны, происходит интеграция, что обусловлено производственными процессами, торговлей и тенденциями в области финансов, а также вследствие быстрого развития цифровой связи и Интернета. |
Towards the end of the three-year period, the secretariat aims to assemble, in cooperation with the International Hydrographic Organization and the United Nations Cartographic Section, a digital atlas of the mineral resources of the Area. |
К концу трехлетнего периода Секретариат намеревается составить в сотрудничестве с МГО и Картографической секцией Организации Объединенных Наций цифровой атлас минеральных ресурсов Района. |
The specialist in digital records management (P-4) coordinates the incorporation of United Nations rules and requirements for record keeping into mission practices. |
Специалисты по цифровой системе ведения документации (С-4) координируют усилия по обеспечению соблюдения правил и требований Организации Объединенных Наций в отношении хранения документации в практической деятельности миссий. |
The lower number resulted from the upgrade of 7 narrowband digital microwave links to wideband links, owing to operational requirements |
Сокращение количества каналов является результатом модернизации 7 узкополосных микроволновых каналов цифровой связи до широкополосных каналов ввиду оперативных потребностей |
The accuracy for ranges up to 2000 m shall be within 10 metres. The radius of the range marker shall correspond to the digital display. |
Ее точность должна составлять не менее 10 м в диапазоне измерения до 2000 м. Радиус неподвижного круга дальности должен соответствовать цифровой индикации. |
These services, which use mobile phone networks to compensate for the lack of extensive banking networks in developing countries, make it easier for people to manage their savings, obtain access to capital, transmit remittances, and conduct digital micro-transactions. |
Эти услуги, использующие сети мобильной связи, для того чтобы компенсировать отсутствие обширных банковских сетей в развивающихся странах, облегчают людям возможность управлять своими сбережениями, получать доступ к капиталам, отправлять денежные переводы и проводить микрооперации в цифровой среде. |
In the context of digital revolution, the poor countries and regions in the world are lagging behind and trapped into a vicious cycle that requires urgent attention. |
В контексте цифровой революции бедные страны и регионы мира значительно отстают, не имея возможности вырваться из порочного круга нищеты, и этому фактору следует уделять первоочередное внимание. |
It will provide complete digital access (availability of infrastructure, affordability of access to all educational levels, quality of ICT services, and Internet usage). |
Данная стратегия предоставит полный цифровой доступ (наличие инфраструктуры, ценовая доступность на всех образовательных уровнях, качество ИКТ-услуг и пользование Интернетом). |
A review of the guidelines was conducted in 2002 to ensure that they continue to reflect community standards and that issues related to convergence of media into new forms of digital recording are addressed. |
В 2002 году руководящие принципы классификации были пересмотрены в целях обеспечения их соответствия нормам общественной морали, а также решения вопросов, связанных с переходом средств массовой информации на новый цифровой формат. |
We called for the convening of such a summit in 1998, based on our conviction that, today more than ever before, our world needs to establish a solidarity-based digital partnership, allowing all countries to be integrated into the international information society. |
Мы выступили с призывом о созыве такой встречи в 1998 году, исходя из нашей убежденности, что сегодня как никогда ранее наш мир нуждается в налаживании основанного на солидарности партнерства в области цифровой технологии, которое позволит всем странам стать членами международного информационного общества. |
UNESCO focused on mainstreaming ICTs for people with disabilities through an expert meeting held in February 2010, on internal training on web accessibility, and on the development of guidelines for inclusive access to digital office documents. |
ЮНЕСКО сосредоточила свои усилия на упорядочении применения ИКТ в интересах людей с ограниченными возможностями в рамках проведенного в феврале 2010 года совещания экспертов, посвященного внутренней подготовке по вопросу доступности Интернета и разработке инструкций относительно инклюзивного доступа к документам в цифровой форме. |
Other costs would need to be added, including for the management and preservation of digital and audio and visual records, renovation of floors, etc. |
Необходимо будет учесть дополнительные расходы, в том числе на хранение и консервацию цифровой и аудиовизуальной документации, укрепление межэтажных перекрытий и т. д. |
Moreover, OCCAM has worked side by side with United Nations agencies and programmes to ensure that the benefits of the digital revolution and innovation in general reach all such communities. |
Кроме того, Центр работал рука об руку с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций для того, чтобы население таких стран почувствовало преимущества цифровой революции и инноваций. |
The programme included a competition on the theme of European integration and anti-discrimination, case studies and a digital photo contest entitled "Human Diversity". |
В программу входил конкурс на тему европейской интеграции и анти-дискриминации, семинары-практикумы и конкурс цифровой фотографии под названием «Человеческое многообразие». |
Access in the rural areas of many developing countries to new technologies (e.g. point of sale, personal digital assistants and mobile transfers) was considered to be a major contributor to increasing the use of formal channels. |
Обеспечение в сельских районах многих развивающихся стран доступа к новым технологиям (таким, например, как терминал электронных платежей, персональный цифровой помощник и мобильные переводы) было сочтено важным фактором, способствующим использованию официальных каналов перевода денежных средств. |
The use of digital signature and e-registration systems for cadastral registrations and for registrations of rights at the Land Book had proved successful in preventing fraud in this area. |
Использование цифровой подписи и систем электронной регистрации при кадастровой регистрации и регистрации прав в земельной книге оказалось успешным средством предотвращения мошенничества в этой сфере. |
The numbers for 2010 show that there has been a spike in the demand for digital content and that the market is ready for it. |
Показатели за 2010 год демонстрируют, что спрос на материалы в цифровой форме резко вырос и что рынок к нему готов. |
These included support for stock exchanges and business organizations in least developed countries, as well as initiatives to enhance agricultural productivity, rural electrification, inclusive tourism, gender sensitive social protection floors, broadband and digital development. |
К ним относятся поддержка фондовых бирж и организаций деловых кругов в наименее развитых странах, а также инициативы, касающиеся повышения производительности в сельском хозяйстве, электрификации сельских районов, инклюзивного туризма, систем социальной защиты с учетом гендерной проблематики, развитие широкополосной и цифровой связи. |
The Special Rapporteur calls on the Democratic People's Republic of Korea to become a part of the digital revolution through which numerous developing countries around the world have been able to experience economic transformation by embracing information technology and cyberspace. |
Специальный докладчик призывает Корейскую Народно-Демократической Республику стать частью цифровой революции, с помощью которой многочисленные развивающиеся страны мира смогли осуществить экономические преобразования путем использования информационных технологий и киберпространства. |
A digital document, unlike a paper document, has little evidence value until it is reinforced by a mechanism, such as an electronic signature, which guarantees its integrity and authenticity. |
Цифровой документ (в отличие от бумажного) не имеет доказательной ценности, если не подкрепляется каким-либо механизмом, таким, например, как электронная подпись, позволяющим гарантировать его целостность и подлинность. |
The IRU raised the issue of third countries being obliged to implement the digital tachograph in order for their vehicles to be allowed to continue carrying on goods and passengers in the territories of Contracting Parties to the AETR. |
МСАТ поднял вопрос о третьих странах, которые вынуждены применять цифровой тахограф для того, чтобы их грузовикам было разрешено провозить товар по территориям Договаривающихся Сторон ЕСТР. |