In Benin, my country, several assessments of the extent to which the Millennium Goals have been achieved have shown that it will be difficult to reach most of the MDGs in the country by 2015 if the current trends continue. |
В моей стране, Бенине, ряд проведенных оценок прогресса в достижении ЦРДТ показали, что при сохранении существующих тенденций стране будет сложно достичь большинства ЦРДТ к 2015 году. |
We express deep concern at existing threats and challenges, including the current multifactorial international crisis, which, although originating in developed countries, has had a negative impact on our countries' efforts to achieve sustainable economic and social growth and development. |
выражаем нашу глубокую обеспокоенность по поводу существующих угроз и вызовов, включая текущий международный кризис, характеризующийся многочисленными взаимосвязанными проявлениями, который, хотя и уходит корнями в развитые страны, оказывает негативное влияние на усилия наших стран по обеспечению роста и социально-экономического развития. |
The cost of training United Nations staff is to mainly be borne out of existing departmental training budgets, but the Board has seen no evidence that a training-needs analysis has been performed, an assessment that current training budgets will be adequate. |
Расходы на учебную подготовку сотрудников Организации Объединенных Наций должны покрываться в основном за счет существующих бюджетных средств департаментов, предназначенных для учебной подготовки, но Комиссия не нашла никаких подтверждений проведения анализа потребностей в учебной подготовке и оценки степени достаточности имеющихся бюджетных ресурсов для учебной подготовки. |
It was also indicated to the Advisory Committee that the current capacity of conference rooms is stretched during peak periods, whereas some existing capacity would be available during off-peak periods, if new or expanded mandates for the Human Rights Council should arise. |
Консультативному комитету было также указано, что в период максимальной загруженности имеющиеся возможности залов заседаний используются полностью, тогда как в случае наделения Совета по правам человека новыми мандатами или расширения уже существующих мандатов имеющиеся возможности в некоторой степени можно будет использовать в периоды незначительной загруженности. |
A description of the "As-Is" business process (if it already exists), with information on how the current statistics are produced, highlighting any inefficiencies and issues to be addressed; |
описание существующих бизнес-процессов (если таковые имеются в наличии) с информацией о том, каким образом осуществляется текущее производство статистических данных, и с указанием любых недостатков, а также вопросов, требующих решения; |
The NCB of Armenia, which operates under the Police, provides the law enforcement authorities with the information available from INTERPOL database on current indices of firearms manufactures and other information, which facilitates the identification of firearms. |
Национальное центральное бюро Интерпола в Армении, которое действует под эгидой армянской полиции, предоставляет правоохранительным органам имеющуюся в базе данных Интерпола информацию в отношении существующих указателей производителей оружия и другую информацию, которая способствует идентификации оружия. |
One way of handling current challenges to the rights-based approach was to insist that such an approach had been adopted in the basic building blocks of the human rights system, in particular the Universal Declaration of Human Rights. |
Один из способов решения существующих задач, связанных с созданием подхода, основанного на принципах прав, заключается в том, чтобы добиться интеграции такого подхода в базовые структурные компоненты системы прав человека, в частности во Всеобщую декларацию прав человека. |
Upon receipt at the Base, they will be officially transferred from the inventory of the sending mission to the inventory of the Base, to be used either in mission start-up kits or as general stock for reissue to support current mission demands. |
По прибытии имущества на базу оно будет официально списываться с баланса соответствующей миссии и зачисляться на баланс базы и использоваться либо для формирования комплектов для первоначального этапа миссии, либо для формирования общих запасов, предназначенных для удовлетворения потребностей в рамках существующих миссий. |
Noting the technical paper on the review of the experience of international funds, multilateral financial institutions and other sources of funding relevant to the current and future investment and financial needs of developing countries,1 |
принимая во внимание доклад об анализе существующих и потенциальных инвестиционных и финансовых потоков, представляющих интерес с точки зрения разработки эффективных и надлежащих международных мер реагирования на изменение климатаЗ, |
If in the opinion of the interviewee there should be an institutional change are the current people best suited to bring it about or to live with it once implemented - and if not, why not? |
Никаких ограничений в отношении запрошенных рекомендаций установлено не было, т.е. они могли касаться изменений в законодательстве, в существующих учреждениях, а также в деятельности ФСУ и других компонентов статистической системы Швейцарии. |
An assessment of current rules would not appear to specifically require that the board disclose that it has confidence in the independence of the auditor and that the auditor's independence is uncompromised, or in the process for interacting with the internal and external auditors. |
Анализ существующих правил показал, что они конкретно не предписывают советам директоров сообщать о том, что они уверены в независимости аудиторов, в том, что их независимость не вызывает сомнений или в том, что процесс взаимодействия с внутренними и внешними аудиторами является адекватным. |
(b) The "conversion" of current general temporary assistance positions to support account posts; |
Ь) «преобразование» существующих должностей временных сотрудников категории общего обслуживания в должности сотрудников, финансируемых по линии вспомогательного счета; |
A study of a complex solution of transport serviceability in the Ostrava Region involves an analysis of the current conditions and integrated transport system design. |
изучение комплексного решения применительно к эксплуатационным характеристикам транспортной системы в районе Остравы связано с анализом существующих условий и проектными особенностями интегрированной транспортной системы; |
(a) A socio-economic approach that aims both to help every youth volunteer find personal fulfilment and to respond to the current or future needs of the employment market, both overseas and in mainland France, in close cooperation with the Agency for Mobility Overseas; |
а) социально-экономический подход, направленный одновременно на обеспечение возможности самореализации каждого молодого человека-добровольца и на удовлетворение существующих или будущих потребностей рынка труда на заморских территориях и на материковой части страны (в тесном сотрудничестве с Агентством по вопросам мобильности жителей заморских территорий); |
Are they aimed at avoiding all damages, at returning levels of welfare to pre-climate change levels, at maintaining current levels of risk or at reducing them cost-effectively within agreed budgets or pre-defined acceptable levels? |
Направлены ли они на недопущение любого ущерба, на возращение уровня благосостояния до уровней, существовавших до изменения климата, на сохранение существующих уровней и риска или на их снижение затратоэффективным образом в пределах согласованных бюджетов или заранее определенных приемлемых уровней? |
Current economic models heralding the reduction of a natural capital and ecosystem services shall not be further maintained . |
Нельзя допустить сохранения существующих моделей экономического роста, которые приводят к истощению природного капитала и сокращению экосистемных услуг». |
A team specifically tasked with supporting the current mediation processes is proposed, comprising the existing Political Affairs Officers, two new Political Affairs Officers, a new Associate Political Affairs Officer and a new Administrative Assistant). |
Предлагается создать секцию, которой будет поручена конкретная задача поддержки текущих процессов посредничества, в составе сотрудников по политическим вопросам на уже существующих должностях, двух новых сотрудников по политическим вопросам, нового младшего сотрудника по политическим вопросам и нового административного помощника). |
Such adjustments could have resulted in broadening the present categories of weapons, thereby ensuring that the Register is more relevant for those countries that transfer weapons falling just below the current definition of the seven categories of the Register. |
Такие поправки могли бы явиться результатом расширения существующих категорий оружия, обеспечив, таким образом, чтобы Регистр в большей степени затрагивал те страны, которые занимаются поставками оружия и которые лишь в незначительной степени не подпадают под нынешнее определение семи категорий этого Регистра. |
It should also be checked whether a RID/ADR tank code should be assigned to the new entries for calcium hypochlorite since the carriage of calcium hypochlorite in RID/ADR tanks is permitted under the current entries. |
Необходимо также проверить, не следует ли присвоить тот или иной код цистерны МПОГ/ДОПОГ новым позициям для гипохлорита кальция, учитывая, что перевозка гипохлорита кальция в цистернах МПОГ/ДОПОГ разрешена для уже существующих позиций. |
The 57th Meeting considered a review of the current funding arrangements for IS and capacity building and analysed the demand for continued IS support in relation to the existing control measures of the Montreal Protocol. |
На 57-м совещании были изучены результаты обзора действующих договоренностей о финансировании проектов по укреплению организационной инфраструктуры и созданию потенциала и проанализирована потребность в постоянном оказании поддержки укреплению организационной инфраструктуры, обеспечивающей реализацию существующих мер контроля в рамках Монреальского протокола. |
MJIC gave the example of the bill on associations, under which the current system of declaration would be replaced by an authorization system; existing associations would have to be reconstituted; and restrictions would be put on international associations and foreign funding for Algerian associations. |
В качестве примера такой ситуации ДНМП приводит законопроект об ассоциациях, который имеет целью подменить действующий порядок подачи заявлений режимом разрешений и который предусматривает обязательное преобразование уже существующих ассоциаций, ограничения на международные ассоциации и на финансирование алжирских ассоциаций за счет средств, поступающих из-за границы. |
Notes that, in addition to maintaining all existing components of the current methodology, the Secretary-General had proposed the inclusion of peacekeeping-related training costs and post-deployment medical costs in the troop reimbursement methodology; |
отмечает, что в дополнение к сохранению всех существующих компонентов нынешней методологии Генеральный секретарь предложил включить в методологию определения компенсации расходов на контингенты расходы, связанные с подготовкой кадров в рамках деятельности по поддержанию мира, и медицинские расходы в период после развертывания; |
Transparency on the part of all the Parties to ensure availability/accessibility of information, in order to facilitate the task of collecting data and analyzing the effectiveness of current assistance and directing developing countries, NGOs and other parties to existing sources of funding; |
обеспечиваемая всеми Сторонами прозрачность, являющаяся залогом наличия/ доступности информации для облегчения сбора данных и анализа эффективности предоставляемой помощи, а также информирования развивающихся стран, НПО и других сторон о существующих источниках финансирования; |
Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; |
а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
UNAMA will maintain its current presence of eight fully integrated regional offices and two subregional offices and will extend the reach of the regional offices, security permitting, by establishing nine new subregional offices in other provincial capitals, according to their strategic importance. |
МООНСА сохранит восемь существующих полностью интегрированных региональных отделений и два субрегиональных отделения и, если этому не помешает обстановка в области безопасности, примет меры по расширению сферы охвата деятельности региональных отделений посредством учреждения девяти новых субрегиональных отделений в других административных центрах провинций исходя из их стратегической значимости. |